Urinal cakes: Flushing it out – “Nothing’s wasted if it’s human”

Standard

I was recently told more than one story about someone who seems to have a sick and unnatural obsession with urinal cakes (that is, removing urinal cakes from urinals and throwing them around in a public place – like a bar). Yeah, no details, but my thinking was less about how disgusting and freaky this quirk of obsessively handling urinal cakes and more about how the word “urinal” is pronounced.

In American English, we say /ˈjʊr.ən.əl/and in UK English they say /jʊˈraɪ.nəl/. Have a listen. Hearing “urinal” the UK way in the course of hearing the aforementioned story, I almost spit my coffee out all over the place. I had heard it before but had somehow forgotten how it sounded – the stress being on a totally different syllable. Lots of words like that between the two Englishes.

Amidst all this urinal talk, I suddenly remembered the episode of Frasier in which Niles finally gets a satisfactory divorce deal. He had labored under the false belief that his wife’s family fortune came from the timber industry. His wily lawyer discovered that the family fortune really came from urinal cakes. Niles decided to phone Maris, the soon-to-be-ex-wife, who refused to come to the phone until Niles craftily and smugly stated, “I have flushed out the family secret.” Haha. Maris immediately came to the phone.

Frasier was such a fantastic show.

Urinal-cake talk makes the brief but vivid poem “Bladder Song” from Leonard Nathan spring to mind.

Bladder Song
On a piece of toilet paper
Afloat in the unflushed piss,
The fully printed lips of a woman.

Nathan, cheer up! The sewer
Sends you a big red kiss.
Ah, nothing’s wasted, if it’s human.

Linguistic tipping points – Double down bust

Standard

I hate the term “tipping point”, but it is everywhere.

Years and years ago, when I sometimes went to a local casino, one of the blackjack dealers, an older guy named “Ted”, liked to say, in a gravelly voice, almost unintelligibly, “Double down bust.”

I have noticed, particularly during the US presidential campaigns that are overwhelming international media at the moment, that there is an unfortunate spike in the use of the term “double down”. This gambling term, which means to double one’s bet or risk, has enjoyed much greater mainstream application as candidate Mitt Romney has flip-flopped on his positions but has often “doubled down” on factually inaccurate information. The use of this term has spread throughout the media, though, and I rarely hear a news story now that is not putting this expression into play.

Needless to say, I don’t like it – especially because everyone is using it. If it were just one guy’s (or one network’s) signature phrase, it might not bother me this way. There is no controlling the way expressions and language spread like wildfire, but certain expressions just do nothing for me.

(I won’t even get into the naming of the dubious KFC Double Down sandwich (“the bun” being replaced by two slabs of chicken), which strikes me as doubling down on clogged arteries.)