Subtitled entertainment – Language realism on TV

Standard

As a person who often multitasks while “watching” television, I don’t always pay close attention to every moment of action. (That is, I hear all the dialogue but don’t always catch the visuals going with it.) Particularly with some of the dumber shows I watch, such as The Following or The Slap, this does not bother me much. I pay closer attention to shows I enjoy. But then there is a growing middle category: subtitled entertainment.

When I watch a foreign (non-English-language) film, I already know there will be subtitles, and I don’t watch something like that until I am ready to focus. But television is starting to introduce more and more subtitled content. In a sense it’s an era of language realism. In most films and TV of the past, we’d be treated to unrealistic and frankly stupid dialogue in which the actors (English speakers) adopted some kind of vaguely similar regional accent representing the place they were supposed to be from… and very little of the actual local language would appear.

Now, in a further change to content development – language is adding to the realism of many TV shows. The Americans probably leads the way, with a liberal mix of English and Russian. An article has even been written on how the writers decide when to use Russian. Hint: The choice comes down to authenticity. In The Americans, it makes perfect sense. Russians working within a Soviet institution in the United States are not going to speak to each other in English.

Another show where the blend makes perfect sense is the US version of The Bridge. It takes place on the US-Mexico border, and US police and working closely with Mexican police.

It has appeared more and more in various shows recently, such as Allegiance and The Blacklist. Interesting, it appears in shows in which the plot involves a lot of international intrigue. No big surprise. Language realism also appears in shows like Jane the Virgin, in which the grandmother speaks exclusively in Spanish, but understands English perfectly. She always speaks Spanish with her daughter, Xiomara, and granddaughter, Jane, but they almost always answer her in English.

The same kind of mix has appeared in Netflix’s Lilyhammer. An American organized criminal, exiled in witness protection in Lillehammer, Norway, navigates Norwegian language and society – the longer the show goes on, the more it’s conducted in Norwegian, mirroring the main character’s “integration” (which never quite happens fully).

These are all one-hour dramas, and somehow the language realism feels more expected in that setting. But it’s also happening more and more in the half-hour sitcom format, which feels strange in that I can’t imagine people having the attention span required to read the screen. But strangely – they do. The best example of this I can come up with is Welcome to Sweden, in which a fairly typical American guy moves to Stockholm with his Swedish girlfriend. His comical trials feature prominently – often in Swedish (particularly interactions with his in-laws). I did not even think about it when I recommended it to someone who only speaks English. He was going to watch it using my Swedish Netflix account, which did not offer subtitles in English.

It seems remarkable that as foreign language is receiving less emphasis than ever in US schools, language and culture diversity is appearing in a bigger way than ever on America’s TV shows. And it has jumped from just the occasional bit of Spanish, which has arguably been the most common second language on US TV, to reflect a slightly wider range of language diversity.

Twisted intentions

Standard

How’s this for typical?

A bit of background – I own a treadmill desk, which I love – but I want to be able to walk on it for long periods of time. At least half the workday. At least. But it’s not comfortable to wear heavy walking shoes; my normal walking shoes (Dansko clogs) are worn outdoors so too much of a mess to use interchangeably with indoor exercise equipment (and my latest pair is falling apart anyway).

I purposely searched for and bought a very lighter-than-air pair of running shoes. The postman came by my house to deliver them the other day, but I didn’t get to the door in time. I dashed out the door to chase her. Naturally, I twisted my ankle running down the hill; I twisted it to a degree that makes it quite difficult to walk for extended periods of time. Yes, the whole reason I wanted the new shoes is moot. I messed up because I ran to try to get the new shoes.

Lunchtable TV Talk – Bloodline

Standard

“I don’t want to fuck with your case, Clay. Go have a sunshiny day.” -John Rayburn (Kyle Chandler) in Bloodline

Sometimes you start watching a show or a movie and immediately know you are going to love it. Bloodline is not one of these shows. I knew that I would see it through, though, no matter what. Mostly, I knew I would watch because of star Kyle Chandler. I have been an enthusiastic Kyle Chandler cheerleader and champion since the early years – back when Chandler played Jeff Metcalf in the critically acclaimed but little-seen, little-remembered Homefront* back in the early 1990s. Chandler has appeared in many more shows over the years – most notably Early Edition and Friday Night Lights (the latter of which is an exceptional show). Chandler embodies Coach Eric Taylor from Friday Night Lights to the extent that it is almost impossible to imagine him in any other role. In most roles he has been a just but cranky and lovable but curmudgeonly man. In Bloodline it becomes clear he is still the moral compass of his difficult family, working in law enforcement, but he is troubled, and his performance in the final episode is like nothing I have ever seen Chandler do. (Also, the fact that Chandler’s character uses the word “fuck” or some variation of it almost every other word he says is a bit disarming. He’s Coach Taylor, and he doesn’t talk like that! Haha.)

Having already determined that I would follow through with the entire series (which was made available in full on Netflix), I do admit that the first five episodes didn’t inspire a whole lot of confidence about the show in its entirety. It moved slowly, moved around in time so that it was not clear when things were happening and thus was not clear what things were happening. It focuses on the dysfunctional Rayburn family; they own an inn in the Florida Keys. It is a somewhat complicated tale that weaves together past grievances with current problems and strained family relationships that all come to a head when Danny (played to menacing, psychopathic perfection by Australian actor Ben Mendelsohn), the black sheep of the family, returns.

Things pick up around the fifth episode. The story starts to tighten and the excellent cast helps the story to crystallize and brings it to life – even those in the smallest roles. By the end, I was riveted and very impressed by how the story unfolded. After the pieces of the story start to gel, all of the story’s mystery and pacing feel necessary and masterful. Luckily, the show will be back for a second season. I can’t wait – both because the storytelling preserves suspense – and there’s got to be more of that coming – and because I can always use another Kyle Chandler fix.

*Want to see Chandler before Coach Taylor, John Slattery before Roger Sterling (Mad Men), Ken Jenkins before Dr Kelso (Scrubs) or Chick (Cougar Town) or Mimi Kennedy before Abby (Dharma & Greg) or Marjorie (Mom)? Homefront is where you can see them all circa 1992-93.