The translation lie

Standard

In some other universe, when I was young and attended university, I thought a lot during long commutes about translation. This was during a time in my life when language was the be-all, end-all. How it fit together, where it came from, how it all formed the pieces of a puzzle. I loved nothing more than to learn new languages and delve into semi-obscure poetry (at least in the English-speaking world). My mind was opened by the broad field of linguistics. I never specialized, and never pursued a professional career relating to language or linguistics, but that low-level passion bubbles away under the surface.

I wrote a paper during my first year at university about lying and forms of lying. It was in response to a book by Sissela Bok: Lying: Moral Choice in Public and Private Life. I think I took the assignment in a different direction than the professor sought, but it nevertheless kept coming back to me as I drove the 50 miles to campus and back, contemplating how I could frame translation as its own form of lying, unintentional though it is.

I don’t have the paper any longer, nor any copies of the Bok book (haha – bok book!). But the basic concept: translation as lie, comes back to me frequently, particularly as I move through the world and experience everything as a foreigner, as a non-native speaker, and constantly observe the non-native use of English as the foremost business language. It endlessly fascinates me, and thus when I recently read a dazzling book, Tram 83, by Fiston Mwanza Mujila, I was all the while curious about the book in its original French. The translation seemed vibrant and vital (which I say without having the original to look at for comparison), but then I stumbled on an interview with Mujila in which he voices very similar sentiments to those I’ve been carrying around with me for 30 years:

The interviewer asks: “But how did you experience the process itself?”

Mujila: “The process? I think that translation is not like getting a photocopy, or a printout. The translation of a text involves a process of re-creation. The English version of Tram 83, is not the French version of Tram 83. They’re two different books, because the translator doesn’t translate… Perhaps even the word ‘translator’ is… It always irks me…”

“I might say ‘re-creator’. Because the word ‘translator’ is like someone who buys beer and then goes and sells it, while the translator does more than buy and sell beer: he buys the beer and then he adapts the beer to the taste of his customers. A person doesn’t translate a text, he re-creates a text. It becomes another text. The English translation will be another text, and the Italian or Swedish or Dutch translation will be yet another text, particularly since this novel is aimed at a wide range of cultures and imaginations; it’s aimed at readers who may or may not have a connection to the Congo. When I wrote my characters, I didn’t think that these characters would one day speak German or English. I think that translation is a precious profession – more than one might think. I myself constantly slalom between languages. I speak several languages, and I myself have had to translate my own poems and texts into German, before I began writing in German too. And so I think that translation is more a work of … perhaps re-writing, but I think that above all we need to find another term instead of translation, or translator, another term that can illuminate all of these energies, because one doesn’t translate sentences, one translates a culture, one translates imaginations, one translates countries, one translates characters, one translates impressions, one translates sounds, smells, the smell of Kinshasa, the smell of Lubumbashi, the atmosphere of the mines, everything that happens around the mines, noises, the sound of glasses… And so a translator is not just somebody who buys beer wholesale and sells it retail, it’s more than the work of a salesman. A translator is like a ferryman, but beyond being a ferryman, a translator is a creator in his own right.”