Lunchtable TV Talk: Banshee

Standard

Banshee was a pretty crazy show: violence, mystery, unreal (but fantastic) characters. Despite what reads in a synopsis as a lunatic-filled bloodbath, Banshee was one of those can’t-miss indulgences. I was looking forward to watching the final season early in 2016, but then the final season was pushed back to April. It felt like an interminably long time to find out the fates of the Banshee crew. When it arrived, it seemed to end so fast.

The premise always stretched capacity to believe. An ex-con arrives in Banshee, Pennsylvania, Amish country, and assumes the identity of the town’s new (recently murdered) sheriff. He doesn’t seem like a run-of-the-mill lawman, but for years he manages to never quite be caught impersonating a dead man. The story evolves but really isn’t anything special without its cast, the colorful characters who make up the Banshee world and the killer action/fight sequences. It’s not deep, meaningful entertainment, but it’s well done.

Most of all, I think, I will miss Danish actor Ulrich Thomsen as Kai Proctor, the town villain and Amish outcast. He was not long missing from the small screen, though, as even before Banshee’s final episodes had aired, he turned up in NBC’s The Blacklist, which feels like an ideal role for him, even if it’s in an increasingly irritating show.

Photo (c) 2007 Mattias Weinberger under Creative Commons license.

Subtitled entertainment – Language realism on TV

Standard

As a person who often multitasks while “watching” television, I don’t always pay close attention to every moment of action. (That is, I hear all the dialogue but don’t always catch the visuals going with it.) Particularly with some of the dumber shows I watch, such as The Following or The Slap, this does not bother me much. I pay closer attention to shows I enjoy. But then there is a growing middle category: subtitled entertainment.

When I watch a foreign (non-English-language) film, I already know there will be subtitles, and I don’t watch something like that until I am ready to focus. But television is starting to introduce more and more subtitled content. In a sense it’s an era of language realism. In most films and TV of the past, we’d be treated to unrealistic and frankly stupid dialogue in which the actors (English speakers) adopted some kind of vaguely similar regional accent representing the place they were supposed to be from… and very little of the actual local language would appear.

Now, in a further change to content development – language is adding to the realism of many TV shows. The Americans probably leads the way, with a liberal mix of English and Russian. An article has even been written on how the writers decide when to use Russian. Hint: The choice comes down to authenticity. In The Americans, it makes perfect sense. Russians working within a Soviet institution in the United States are not going to speak to each other in English.

Another show where the blend makes perfect sense is the US version of The Bridge. It takes place on the US-Mexico border, and US police and working closely with Mexican police.

It has appeared more and more in various shows recently, such as Allegiance and The Blacklist. Interesting, it appears in shows in which the plot involves a lot of international intrigue. No big surprise. Language realism also appears in shows like Jane the Virgin, in which the grandmother speaks exclusively in Spanish, but understands English perfectly. She always speaks Spanish with her daughter, Xiomara, and granddaughter, Jane, but they almost always answer her in English.

The same kind of mix has appeared in Netflix’s Lilyhammer. An American organized criminal, exiled in witness protection in Lillehammer, Norway, navigates Norwegian language and society – the longer the show goes on, the more it’s conducted in Norwegian, mirroring the main character’s “integration” (which never quite happens fully).

These are all one-hour dramas, and somehow the language realism feels more expected in that setting. But it’s also happening more and more in the half-hour sitcom format, which feels strange in that I can’t imagine people having the attention span required to read the screen. But strangely – they do. The best example of this I can come up with is Welcome to Sweden, in which a fairly typical American guy moves to Stockholm with his Swedish girlfriend. His comical trials feature prominently – often in Swedish (particularly interactions with his in-laws). I did not even think about it when I recommended it to someone who only speaks English. He was going to watch it using my Swedish Netflix account, which did not offer subtitles in English.

It seems remarkable that as foreign language is receiving less emphasis than ever in US schools, language and culture diversity is appearing in a bigger way than ever on America’s TV shows. And it has jumped from just the occasional bit of Spanish, which has arguably been the most common second language on US TV, to reflect a slightly wider range of language diversity.

Peter Stormare

Standard

I wrote about the Scandinavian man invasion on TV. But no one is as ubiquitous these days as Peter Stormare. I had written about his presence in The Blacklist, but in the time since, he has turned up as a lunatic or criminal or some potent combination thereof in Manhattan and Longmire. I just read that he has also been added to the cast of Arrow (one of the few contemporary shows I don’t actually watch – I swear – you’d be shocked to learn the breadth and depth of crap I half-watch).

Scandinavian Man Invasion on TV

Standard

Anyone as obsessed with TV as I am knows that Nordic TV shows have asserted a kind of quality and dominance that has garnered well-deserved praise and attention (and the inevitable English-language – and other – remakes, as with The Killing mirroring the Danish Forbrydelsen and the Swedish/Danish production Bron spawning American/Mexican offshoot, The Bridge, and UK/French offshoot, The Tunnel).

Amidst the sea of fantastic Scandinavian television show choices, one cannot overlook the strength and ubiquity of the Scandinavian actors on English-language TV shows. TV has been taken over by Scandinavian men… I will undoubtedly forget some of them (yes there are that many!) but the most notable that spring to mind right now include some pretty startling, arresting performances:

Mads Mikkelsen (Denmark) in Hannibal

Ulrich Thomsen (Denmark) in Banshee

Nikolaj Coster-Waldau (Denmark) in Game of Thrones

Joel Kinnaman (Sweden/USA) in The Killing

Alexander Skarsgård (Sweden) in True Blood

Bill Skarsgård (Sweden) in Hemlock Grove

Peter Stormare (Sweden) in The Blacklist

Of note, Stormare is also starring in a series of Volvo Trucks ads (not unlike Jean-Claude Van Damme!) that champions Swedish values – see below. Stormare rules – cannot help but think of him again frequently now that there is a TV version of Fargo. He was a highlight in the film version.

Better safe than sorry!

Look at him “fika” all by himself!

Might not want to try “allemansrätten” wherever you come from (especially the USA where “stand your ground” might take precedence)

Nowhere in the world will you see as many dads with prams!

Substantial Swedish food!

Lagom! The Swedish Goldilocks complex!

Darri Ingólfsson (Iceland) in Dexter

Christopher Heyerdahl (Canada) in Hell on Wheels (honorable mention since he is not really a Norwegian but beautifully plays a Norwegian who shifts like a chameleon into different identities as it suits him but is known in the beginning as “The Swede”)

Updated

Gustaf Skarsgård (Sweden) – Vikings (Yes, there are a lot of those Skarsgårds!)

Kristofer Hivju (Norway) – Game of Thrones (Finally – a real Norwegian to add to the list!)