Linguistic tipping points – Double down bust

Standard

I hate the term “tipping point”, but it is everywhere.

Years and years ago, when I sometimes went to a local casino, one of the blackjack dealers, an older guy named “Ted”, liked to say, in a gravelly voice, almost unintelligibly, “Double down bust.”

I have noticed, particularly during the US presidential campaigns that are overwhelming international media at the moment, that there is an unfortunate spike in the use of the term “double down”. This gambling term, which means to double one’s bet or risk, has enjoyed much greater mainstream application as candidate Mitt Romney has flip-flopped on his positions but has often “doubled down” on factually inaccurate information. The use of this term has spread throughout the media, though, and I rarely hear a news story now that is not putting this expression into play.

Needless to say, I don’t like it – especially because everyone is using it. If it were just one guy’s (or one network’s) signature phrase, it might not bother me this way. There is no controlling the way expressions and language spread like wildfire, but certain expressions just do nothing for me.

(I won’t even get into the naming of the dubious KFC Double Down sandwich (“the bun” being replaced by two slabs of chicken), which strikes me as doubling down on clogged arteries.)