Technical difficulties and language questions

Standard

Under the wire, I finished my school paper and since then, there has been a technological meltdown. Okay, I exaggerate. I just had a full day fighting against internet disconnectivity chez moi. That’s really one of the most frustrating “first-world” problems I can encounter.

In my academic readings, I found that the writers used the term “unpacking” too many times for my liking. Rarely have I seen so many texts referring specifically to “unpacking” the meaning of things. It annoyed me. Then, annoyed thoroughly, I used “unpacking” myself in my own hastily penned paper.

Today my mother said “we visited with her…”, and I realized that it is not very often that I hear the term “visit with” someone in the sense that means to “talk with”. “Visit” generally connotes that you have gone somewhere to see someone. But in this sense, “visit with” is basically just having a conversation with someone. I have been hearing my mother say this all my life, so it never struck me as odd, but when she said it today, it suddenly sounded strange. I don’t recall hearing very many other people use it this way.

I heard someone say “eighth” today, and it also annoyed me a bit just because the pronunciation can vary. I like “eighth” pronounced with a hard “T” (eighT-th) but many people pronounce it as “eigh-th”, and this always throws me. Neither way is wrong. I just do not like the latter pronunciation.

End of yet another rant.

Will I bake this week? I don’t think so.

4 thoughts on “Technical difficulties and language questions

  1. jWynn

    Originally posted by wolfeel:

    "we visited with her…"

    Could it be: "we visited [the issues] with her…" with [the issues] colloquially short-handed out?

  2. wolfeel

    That is a good one and fairly regional (no one in the northwest, where I came from) would say that. 🙂 It sounds so final, doesn't it? "I'll quit you" really carries finality to my ears, but I guess not to them since they would see you in the morning. :)Some of my relatives in the east (mis)use the word "whenever". In circumstances in which "when" would be appropriate, they used "whenever", e.g., "Whenever Angela was born, I was tired." Well, Angela was only born once, at one specific time, meaning that they should have said, "When Angela was born…". The way they phrased it made it sound like a. they did not know when Angela was born, or b. Angela was born multiple times. (In this case, it was Angela's mother talking, so I assume she knew when Angela was born.) I noticed this in all kinds of situations, and it really started grating on my nerves.

  3. lastorset

    I was endlessly fascinated with the language used by my (somewhat) distant relatives when visiting them/visiting with them in the Midwest ten years ago (until now the only time, alas). Another term I liked was that when leaving the room (like when going to bed) they said "I'll quit you now".

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s