Rilke exposure

Standard

If the neverending New Age books brought me nothing else (but in truth, they did bring me more than this), they connected me to the poetry of Rainer Maria Rilke, whose works I had glimpsed only only through his correspondence with Marina Tsvetaeva and Boris Pasternak (writers much more in my milieu for so much of my life).

Most beautiful, the Duino elegies (Duineser Elegien).All thought-provoking, but on this particular occasion, it was the eighth that struck me:

“We are, above all, eternal spectators
looking upon, never from,
the place itself. We are the
essence of it. We construct it.
It falls apart. We reconstruct it
and fall apart ourselves.

Who formed us thus:
that always, despite
our aspirations, we wave
as though departing?
Like one lingering to look,
from a high final hill,
out over the valley he
intends to leave forever,
we spend our lives saying
goodbye.”

But it renews my objections to and troubles with translation. I read several translations of the elegies – all are quite different, and create quite different impressions. I could easily immerse myself in these differences for days, for weeks, as I once did with Akhmatova translations.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s