vierge moderne

Standard

Vierge Moderne

Edith Södergran

I am no woman. I am a neuter.
I am a child, a page-boy, and a bold decision,
I am a laughing streak of a scarlet sun…
I am a net for all voracious fish,
I am a toast to every woman’s honor,
I am a step toward luck and toward ruin,
I am a leap in freedom and the self…
I am the whisper of desire in a man’s ear
I am the soul’s shivering, the flesh’s longing and denial,
I am an entry sign to new paradises.
I am a flame, searching and brave,
I am water, deep yet bold, only to the knees,
I am fire and water, honestly combined, on free terms…

Original

Jag är ingen kvinna. Jag är ett neutrum.
Jag är ett barn, en page och ett djärvt beslut,
jag är en skrattande strimma av en scharlakanssol…
Jag är ett nät för alla glupska fiskar,
jag är en skål för alla kvinnors ära,
jag är ett steg mot slumpen och fördärvet,
jag är ett språng i friheten och självet…
Jag är blodets viskning i mannens öra,
jag är en själens frossa, köttets längtan och förvägran,
jag är en ingångsskylt till nya paradis.
Jag är en flamma, sökande och käck,
jag är ett vatten, djupt men dristigt upp till knäna,
jag är eld och vatten i ärligt sammanhang på fria villkor…

Photo by Luis Graterol on Unsplash

the meaning of simplicity

Standard

The Meaning of Simplicity

Yannis Ritsos

I hide behind simple objects so you may find me,
if you do not find me, you will find the objects,
you will touch those objects my hand has touched,
the traces of our hands will mingle.

 
The August moon gleams like a tin kitchen kettle 

(what I am telling you becomes like that),
it lights up the empty house and silence kneeling in the house
silence is always kneeling.

Every single word is an exodus
for a meeting, cancelled many times,
it is a true word when it insists on the meeting
.

Photo by Clem Onojeghuo on Unsplash

 

 

 

definition of

Standard

Definition of Attraction

János Pilinszky

On a fully broken-in animal’s back
a fully broken-in animal rides.

 

Photo by Alfredo Mora on Unsplash

 

 

dead people

Standard

I Have Dead People
Yehuda Amichai

I have dead people, buried in the air.
I have a bereaved mother while I’m still alive.
I am like a place
At war with time.
Once, the green color rejoiced
Near your face in the window.
Only in my dreams
Do I still love hard.

 

 

 

destruction

Standard

Destruction
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Destruição

Photo by James Wainscoat on Unsplash

vigil

Standard

Vigil

Cecília Meireles

As the companion is dead,
so we must all together die
somewhat.

Shed for him who lost his life,
our tears are worth
nothing.

Love for him, within this grief,
is a faint sigh lost in a vast
forest.

Faith in him, the lost
companion — what but that
is left?

To die ourselves somewhat
through him we see today
quite dead.

Translation

Vigília
Como o companheiro é morto,
todos juntos morreremos
um pouco.

O valor de nossas lágrimas
sobre quem perdeu a vida
não é nada.

Amá-lo, nesta tristeza,
é suspiro numa selva
imensa.

Por fidelidade reta
ao companheiro perdido,
que nos resta?

Deixar-nos morrer um pouco
por aquele que hoje vemos
todo morto.

Photo by 王维家 on Unsplash

the dawn

Standard

The Dawn

Ricardo Jaime Freyre

Translation

El alba

Las auroras pálidas,
que nacen entre penumbras misteriosas,
y enredados en las orlas de sus mantos
llevan jirones de sombra,
iluminan las montañas,
las crestas de las montañas rojas;
bañan las torres erguidas,
que saludan su aparición silenciosa,
con la voz de sus campanas
soñolienta y ronca;
ríen en las calles
dormidas de la ciudad populosa,
y se esparcen en los campos
donde el invierno respeta las amarillentas hojas.
Tienen perfumes de Oriente
las auroras;
los recogieron al paso, de las florestas ocultas
de una extraña Flora.
Tienen ritmos
y músicas armoniosas,
porque oyeron los gorjeos y los trinos de las aves
exóticas.

Su luz fría,
que conserva los jirones de la sombra,
enredóse, vacilante, de los lotos
en las anchas hojas.
Chispeó en las aguas dormidas,
las aguas del viejo Ganges, dormidas y silenciosas;
y las tribus de los árabes desiertos,
saludaron con plegarias a las pálidas auroras.
Los rostros de los errantes beduinos
se bañaron con arenas ardorosas,
y murmuraron las suras del Profeta
voces roncas.

Tendieron las suaves alas
sobre los mares de Jonia
y vieron surgir a Venus
de las suspirantes olas.
En las cimas,
donde las tinieblas eternas sobre las nieves se posan
vieron monstruos espantables
entre las rocas,
y las crines de los búfalos que huían
por la selva tenebrosa.
Reflejaron en la espada
simbólica,
que a la sombra de una encina
yacía olvidada y polvorosa.

Hay ensueños,
hay ensueños en las pálidas auroras…
Hay ensueños,
que se envuelven en sus jirones de sombra…
Sorprenden los amorosos
secretos de las nupciales alcobas,
y ponen pálidos tintes en los labios
donde el beso dejó huellas voluptuosas…

Y el Sol eleva su disco fulgurante
sobre la tierra, los aires y las suspirantes olas.

Photo by Thomas Millot on Unsplash