daily space

Standard

Daily Space
João Cabral de Melo Neto

Screen Shot 2020-08-23 at 23.25.13

Original

Espaço jornal

Screen Shot 2020-08-23 at 23.23.05

Photo by am JD on Unsplash

juice

Standard

It Will Not Be
Circe Maia
Building the days one by one
it may well be that we lose an hour
— maybe just one hour —
or more or many more, but rarely are there extra.

They’re always missing, lost to us.
We would like to steal them from the night
but we are tired
already our eyelids are heavy.

So we go to sleep and the final image
— before diving into dreams —
is of a new day, with long hours
like plains stretching out, like the wind.

Pitiful lie.

There will be no days like the unexpected bubbles
surprising, open.

The juice of this past day
seeps through the edge of dawn
and is already gnawing on it.

Translation

No habrá

Construyendo los días uno a uno
bien puede ocurrir que nos falte una hora
– tal vez sólo una hora –
o más o muchas más, pero raro es que sobren.

Siempre faltan, nos faltan.
Quisiéramos robarlas a la noche
pero estamos cansados
nos pesan ya los párpados.

Nos dormimos así y la final imagen
– antes de zambullirnos en el sueño –
es para un día nuevo, de anchas horas
como llano estirado, como viento.

Lastimosa mentira.

No habrá días-burbujas imprevistos
sorprendentes, abiertos.

El zumo de este día transcurrido
se filtra por el borde de la madrugada
y ya la está royendo.

Photo by Glen Carrie on Unsplash

across

Standard

Across
Octavio Paz

I turn the page of the day,
writing what I’m told
by the motion of your eyelashes.

I enter you,
the truthfulness of the dark.
I want proofs of darkness, want
to drink the black wine:
take my eyes and crush them.

A drop of night
on your breast’s tip:
mysteries of the carnation.

Closing my eyes
I open them inside your eyes.

Always awake
on its garnet bed:
your wet tongue.

There are fountains
in the garden of your veins.

With a mask of blood
I cross your thoughts blankly:
amnesia guides me
to the other side of life.

Original

A través

Doblo la página del día,
escribo lo que me dicta
el movimiento de tus pestañas.

*

Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo.

*

Entro en ti,
veracidad de la tiniebla.
Quiero las evidencias de lo oscuro,
beber el vino negro:
toma mis ojos y reviéntalos.

*

Una gota de noche
sobre la punta de tus senos:
enigmas del clavel.

*

Al cerrar los ojos
los abro dentro de tus ojos.

*

En su lecho granate
siempre está despierta
y húmeda tu lengua.

*

Hay fuentes
en el jardín de tus arterias.

*

Con una máscara de sangre
atravieso tu pensamiento en blanco:
desmemoria me guía
hacia el reverso de la vida.

Photo by Anomaly on Unsplash

absence

Standard

Absence
Claribel Alegría

Hello
I said looking at your portrait
and the greeting was stunned
between my lips.
Again the pang,
knowing that it is useless;
the scorched weather
of your absence.

Translation

Ausencia

Hola
dije mirando tu retrato
y se pasmó el saludo
entre mis labios.
Otra vez la punzada,
el saber que es inútil;
el calcinado clima
de tu ausencia.

Photo by Rúben Marques on Unsplash

lightly

Standard

To Go Lightly
Ángela Hernández Núñez

In innocence, eternity is possible.

But I have loved in haste,
with the attentiveness of objects that fly away.
I find myself saying, close the doors.
I find myself saying, love you ought to leave.
I find myself touching lines in the stone.

I think about the women who waited,
not for Ulysses, but for ordinary men.
Those who laid siege to cities,
beyond the great width
of their own hearts.

I have loved after and during the storm.
I carry a burden of light:
it turns the air to ashes.

Translation

Andar ligero

Screen Shot 2020-06-21 at 10.33.13

Photo by DDP on Unsplash

here

Standard

Here
Octavio Paz

My footsteps in this street
echo in another street
where I hear my footsteps
passing in this street
where

Only the mist is real.

Original

Aquí

Mis pasos en esta calle
Resuenan
En otra calle
Donde
Oigo mis passos
Pasar en esta calle
Donde

Sólo es real la niebla

Photo by Goran Vučićević on Unsplash

signs

Standard

Signs
Circe Maia

Screen Shot 2020-06-21 at 10.56.55

Translation

Signos
Los signos de pregunta
los ganchos
de las interrogantes
como anzuelos
van y vuelven vacíos.Renuncia.El agua, el aire mismo
y hasta la luz
son claras
respuestas
a otros signos.

Photo by Emily Morter on Unsplash

madrigal

Standard

Madrigal
Octavio Paz

More transparent
than this water dropping
through the vine’s twined fingers
my thought stretches a bridge
from yourself to yourself
Look at you
truer than the body you inhabit
fixed at the center of my mind

You were born to live on an island.

Original

Madrigal

Más transparente
que esa gota de agua
entre los dedos de la enredadera
mi pensamiento tiende un puente
de ti misma a ti misma
                                          Mírate
más real que el cuerpo que habitas
fija en el centro de mi frente
Naciste para vivir en una isla
Photo by Wai Siew on Unsplash

reflejo

Standard

Reflection
Ángela Hernández Núñez

If for the first time I could reclaim the comforting
clarity of my awareness

If my knees could explore the intimacy of the tree

And if, while running, I loosened stones
containing living creatures

If I could say “I”
taking by surprise the universe
that we ignore until the end…

Translation

Reflejo

Screen Shot 2020-06-21 at 10.38.12

Photo by Scott Webb on Unsplash

olvido

Standard

Poem of Your Oblivion
Aída Cartagena Portalatín
The soul in a mansion of snow,
the garment of words left absence naked
and your name became unnameable,
shipwrecked
on the sands of forsaken lips.

Translation

Poema de tu olvido

El alma en una mansión de nieve,
el traje de la palabra dejó desnuda la ausencia
y tu nombre era innombrable,
porque había naufragado
en la playa de unos labios desiertos.

Photo by shahab yazdi on Unsplash