It’s a small world on TV after all: More subtitled TV

Standard

More than ever, creators of TV are trusting audiences (particularly English-language markets) to delve into storylines that mix in non-English-language characters (integral characters and stories, beyond the stereotypical and often offensive Spanish-only illegal immigrant or household worker). I have written about the increasing instances of more foreign language subtitles on TV – and the number of shows weaving “globalization” into the story is increasing and lending depth and credibility to stories that are often removed from authenticity by giving English-speaking actors awkward, false, non-descript “foreign” accents while still speaking English.

Finally, we see more reality coming to the screen. This is the case because non-network TV has greater leeway. It is also happening because a more international group of people is creating TV entertainment. It is also happening because people are connecting more with reality – not in the sense of reality TV (ugh!) but in the sense of wanting to see reality reflected in the characters and stories depicted on screen.

In some cases, a show is created and not primarily intended for an English-language audience but is eventually exported and subtitled, such as the recent NRK production, The Saboteurs (Kampen om tungtvannet). The story and language is Norwegian with a heavy peppering of English and German. It’s been shown on UK TV recently.

Similarly the recent Deutschland 83, an eight-part, German-led drama (supported by German RTL and US-based Sundance), is the first German-language production to air in the US.

Yet, even in almost entirely English-language shows, we’re hearing a lot more diversity. While we tend to hear more (again stereotypical) Chinese-language in contemporary crime shows (always associated with Chinese gangs, such as in the recent Murder in the First and Sons of Anarchy), the latest (and final) season of Hell on Wheels has introduced a new story about Chinese railroad workers, and in telling these stories, we do get a “Chinese villain/gangster” but he is not a caricature so much as he is depicted as a profiteer not unlike the rest of the profiteers of the time, regardless of race or background. The Chinese workers, too, get a bit more depth to their story than standing around in the background. While I cannot say that Hell on Wheels has always been a superb show, it has sometimes taken interesting perspectives on intercultural interaction, conflict and integration in both a post-Civil War and westward-moving, “manifest destiny” environment. The Chinese language and culture addition is just another layer to a show that rolled out several layers already.

The already unusual Orphan Black, in which Tatiana Maslany plays multiple, very different characters (she has finally been recognized with an Emmy nomination), shows one character who is Ukrainian (and who uses Ukrainian). This affixes yet another piece of complexity to Maslany’s expertise at differentiating each character from the others

Ultimately what prompted my writing about this topic again, though, was the Swedish-speaking couple in the new show Mr Robot. Somehow their Swedishness makes them feel like a complete “otherness” in an already strange milieu. In Mr Robot, everyone is a bit of a weirdo, and while the Swedish guy seems to have it all together on the surface, he is perhaps the biggest weirdo of all, and his very private Swedish-speaking home life feels like it adds to that division.

Language can serve that purpose, too, which is of course something common in language and linguistic fields – different languages and how you use them in your life can contribute to very different aspects to your personality. In this sense, it is deeply interesting to watch how different characters’ behavior changes based on the language they use, choose to use in specific situations and with which other characters they interact in which language.

Lunchtable TV Talk: Rectify – When you don’t do yourself any favors

Standard

The quiet, weird calm on Daniel Holden’s surface occasionally erupts in blind rage – leading to events he does not remember. And he never does himself any favors – either in committing these impulsive and violent acts nor in how he goes about handling them. It’s frustrating as hell as a viewer but makes for very unusual storytelling – especially for episodic tv. Things Holden did sometime in the first season of the show are only coming back to light in the third season.

This is how Rectify operates. Very slow-moving drama, following Holden and his family and the other people in the town into which he is released after 20 years in prison. It is never clear that Holden is innocent. DNA more or less exonerates him, but the town (especially its power structure) remains suspicious of him. His odd behavior, speech and mannerisms make people uncomfortable enough that they are never sure he is innocent either. In fact, neither is he.

The show is deliberately slow and often so poetic and thoughtful in its dark and quiet explorations on different themes. As such, it does not surprise me that it is not widely watched – and not just because it lives on Sundance, not the most visible network. Cited many times by many media outlets as a hidden gem, too slow for many but worth the effort, it’s hard not to feel for and be frustrated by everyone involved – peculiar Daniel Holden, his impassioned sister, Amantha (one of many TV roles nailed by Abigail Spencer – see also the latest season of True Detective, previous seasons of Suits), his mother and stepfather and step-siblings (who have their own issues), and even his long-suffering and frustrated lawyer.

The frustration is a part of the beauty of the show and its character development. It moves more at the pace of real life, does not offer neat or happy endings and is as challenging to draw conclusions from as everyday life is. Thanks to Netflix, you don’t have to rely on reruns to see the previous seasons.