MUBI: Curated platform for unique films

Standard

A few weeks ago, I finally got around to signing up for MUBI after to meaning to for the last… five years or so. When I first read about it, it was basically a streaming video-on-demand service that focused on foreign/indie/arthouse films, some quite rare, and has since become a highly curated platform where only 30 films are available at one time. In a way, of course, I would love to have more selection but at the same time, this limited selection makes me watch things I might not otherwise choose for myself and eliminates the often oppressive and crippling feeling of having too much choice. In some ways I like that it is not just a repository the way Netflix is; when a film disappears from the site, who knows when or if it will become available again? MUBI has also negotiated a few exclusivity arrangements with partners and distributors so is likely to be the only, or one of the only, platforms where you will be able to see some of these films.

So far I’ve watched about five films (I have to be in the right mood and have real focus since most films are in languages I don’t know; therefore, I must read subtitles). I love it so far, although if I were still engaging in my normal “binge” habits, I would have raced through all 30 available films in a few days and been left without content, other than the new film put up on the site each day.

I know it’s not going to be the right choice for everyone – most of my friends and family are not really into the kinds of films that typify the MUBI stream. If you’re hungry for the independent and unusual, though, it’s a great place to start and find unusual films from the world over – effortlessly.

The Netflix foreign language queue

Standard

For the first time in forever – in the entire history of my Netflix subscription (which dates back to the DVD-by-mail-only subscription of the pre-streaming days) – my queue is under 50 objects. It’s astounding to have whittled down the list by so much (two-thirds).

The problem now is that the only remaining items are mostly films in languages I don’t understand at all (Romanian, for example, such as the one I’m watching now – Tuesday, After Christmas) or languages I understand to varying degrees but still need to glance at subtitles now and again (the Spanish language, French language, etc.). Either way, almost none of what remains in the queue is mindless enough that I can just multitask the way I normally do with half-brain-dead English-language fare, such as the seven mind-numbing seasons of Gilmore Girls or the next hurdle, The West Wing, of which I had previously seen quite a lot but not all. Upon second viewing, I’m finding it annoying. It’s great that there are loads of interesting things to see, but they will require my near-full attention, and I am just not sure I am ready to commit (as is the case in so many aspects of my life).

It’s a small world on TV after all: More subtitled TV

Standard

More than ever, creators of TV are trusting audiences (particularly English-language markets) to delve into storylines that mix in non-English-language characters (integral characters and stories, beyond the stereotypical and often offensive Spanish-only illegal immigrant or household worker). I have written about the increasing instances of more foreign language subtitles on TV – and the number of shows weaving “globalization” into the story is increasing and lending depth and credibility to stories that are often removed from authenticity by giving English-speaking actors awkward, false, non-descript “foreign” accents while still speaking English.

Finally, we see more reality coming to the screen. This is the case because non-network TV has greater leeway. It is also happening because a more international group of people is creating TV entertainment. It is also happening because people are connecting more with reality – not in the sense of reality TV (ugh!) but in the sense of wanting to see reality reflected in the characters and stories depicted on screen.

In some cases, a show is created and not primarily intended for an English-language audience but is eventually exported and subtitled, such as the recent NRK production, The Saboteurs (Kampen om tungtvannet). The story and language is Norwegian with a heavy peppering of English and German. It’s been shown on UK TV recently.

Similarly the recent Deutschland 83, an eight-part, German-led drama (supported by German RTL and US-based Sundance), is the first German-language production to air in the US.

Yet, even in almost entirely English-language shows, we’re hearing a lot more diversity. While we tend to hear more (again stereotypical) Chinese-language in contemporary crime shows (always associated with Chinese gangs, such as in the recent Murder in the First and Sons of Anarchy), the latest (and final) season of Hell on Wheels has introduced a new story about Chinese railroad workers, and in telling these stories, we do get a “Chinese villain/gangster” but he is not a caricature so much as he is depicted as a profiteer not unlike the rest of the profiteers of the time, regardless of race or background. The Chinese workers, too, get a bit more depth to their story than standing around in the background. While I cannot say that Hell on Wheels has always been a superb show, it has sometimes taken interesting perspectives on intercultural interaction, conflict and integration in both a post-Civil War and westward-moving, “manifest destiny” environment. The Chinese language and culture addition is just another layer to a show that rolled out several layers already.

The already unusual Orphan Black, in which Tatiana Maslany plays multiple, very different characters (she has finally been recognized with an Emmy nomination), shows one character who is Ukrainian (and who uses Ukrainian). This affixes yet another piece of complexity to Maslany’s expertise at differentiating each character from the others

Ultimately what prompted my writing about this topic again, though, was the Swedish-speaking couple in the new show Mr Robot. Somehow their Swedishness makes them feel like a complete “otherness” in an already strange milieu. In Mr Robot, everyone is a bit of a weirdo, and while the Swedish guy seems to have it all together on the surface, he is perhaps the biggest weirdo of all, and his very private Swedish-speaking home life feels like it adds to that division.

Language can serve that purpose, too, which is of course something common in language and linguistic fields – different languages and how you use them in your life can contribute to very different aspects to your personality. In this sense, it is deeply interesting to watch how different characters’ behavior changes based on the language they use, choose to use in specific situations and with which other characters they interact in which language.