nothing

Standard

Nothing
Julia de Burgos
Since life is nothing in your philosophy
let’s drink to the fact of not being our bodies.

Let’s drink to the nothing of your sensual lips,
which are sensual zeroes in your blue kisses;
like everything blue, a chimerical lie
of white oceans and white firmaments.

Let’s drink to the nothing of the material demand
that sinks and rises in your carnal desire;
like all flesh, lightning, spark,
in the true unending lie of the universe.

Let’s drink to nothing, the very nothing of your soul,
which races its lie on a wild colt;
like all nothing, perfect nothing, it’s not even
seen for a second in a sudden brief starburst.

Let’s drink to us, to them, to no one;
for this always nothing of our never bodies;
to everyone, at least; to everyone, so much nothing;
to bodiless shadows of the living who are dead.

We come from not being and march toward not being.
nothing between two nothings, zero between two zeroes,
and since between two nothings nothing can be,
let’s drink to the splendor of not being our bodies.

Original

Nada

Como la vida es nada en tu filosofía,
brindemos por el cierto no ser de nuestros cuerpos.

Brindemos por la nada de tus sensuales labios
que son ceros sensuales en tus azules besos;
como todo azul, quimérica mentira
de los blandos océanos y de los blancos cielos.

Brindemos por la nada del material reclamo
que se hunde y se levanta en tu carnal deseo;
como todo lo carne, relámpago, chispazo,
en la verdad mentira sin fin del Universo.
Brindemos por la nada, bien nada de tu alma,
que corre su mentira en un potro sin freno;
como todo lo nada, buen nada, ni siquiera
se asoma de repente en un breve destello.

Brindemos por nosotros, por ellos, por ninguno;
por esta siempre nada de nuestros nunca cuerpos;
por todos, por los menos; por tantos y tan nada;
por esas sombras huecas de vivos que son muertos.

Si del no ser venimos y hacia el no ser marchamos,
nada entre nada y nada, cero entre cero y cero,
y si entre nada y nada no puede existir nada,
brindemos por el bello no ser de nuestros cuerpos.

“reclining shadow of longing”

Standard

Intimate Rain
Julia de Burgos
The streets of my soul walk uncovered.
The emotion goes naked through the reclining shadow of longing.
There are winds whipping near my conscience.
The sky of my mind threatens to explode,
to let go the deep pain piled up in innocent nights
over the other pain of being a wave without a beach to lay tears.

My pain is bandaged with weeping in my eyes,
it looks for seas of spirit where intimate motives of tragedy can navigate,
it wants to grow, grow
until it bends my scream,
and demolishes me in echoes over the earth.

Original

Lluvia íntima
Las calles de mi alma andan desarropadas.
La emoción va desnuda tras la sombra acostada del anhelo.
Hay vientos azotando cercano a mi conciencia.
El cielo de mi mente amenaza estallar,
para soltar el hondo dolor amontonado en noches innocentes
sobre el otro dolor de ser ola sin playa donde reposar lágrimas.

Mi dolor va vendado de llanto entre mis ojos
busca mares de espíritu donde navegar íntimos motivos de tragedia,
quiere crecer, crecer,
hasta doblarme el grito,
y derrumbarme en ecos por la tierra.

the wind’s tracks

Standard

I am furious with myself
Elsa Tió
I am furious with myself
for this waste
useless like a blind man before a mirror
like the watch on a corpse’s wrist.
I only see land without peasants or songs
before my lost things,
a huge slab of cement and stone
as a tomb for seeds
a kidnapped leaf for a somnambulist wind
and a tree as a coffin for some crushed wings.
I’ve tried to make out the wind’s track
of what’s going on
bleeding, weeping, and dying.
I only see time’s scar.

Original

Tengo furia de mí
Tengo furia de mí
de mi desgaste inútil
inútil como un ciego ante un espejo
como el reloj pulsera en la mano de un muerto.
Ya solo veo ante mí cosas perdidas
tierra sin campesinos ni canciones
una gran losa de cemento y piedra
sirviendo de sepulcro a las semillas
una hoja secuestrada por un viento sonámbulo
y un árbol que es la tumba de unas alas vencidas.
He tratado de ver las huellas en el viento
de todo lo que pasa de todo lo que vive
de todo lo que sangra y llora y muere
y solo veo la cicatriz del tiempo.