the dawn

Standard

The Dawn

Ricardo Jaime Freyre

Translation

El alba

Las auroras pálidas,
que nacen entre penumbras misteriosas,
y enredados en las orlas de sus mantos
llevan jirones de sombra,
iluminan las montañas,
las crestas de las montañas rojas;
bañan las torres erguidas,
que saludan su aparición silenciosa,
con la voz de sus campanas
soñolienta y ronca;
ríen en las calles
dormidas de la ciudad populosa,
y se esparcen en los campos
donde el invierno respeta las amarillentas hojas.
Tienen perfumes de Oriente
las auroras;
los recogieron al paso, de las florestas ocultas
de una extraña Flora.
Tienen ritmos
y músicas armoniosas,
porque oyeron los gorjeos y los trinos de las aves
exóticas.

Su luz fría,
que conserva los jirones de la sombra,
enredóse, vacilante, de los lotos
en las anchas hojas.
Chispeó en las aguas dormidas,
las aguas del viejo Ganges, dormidas y silenciosas;
y las tribus de los árabes desiertos,
saludaron con plegarias a las pálidas auroras.
Los rostros de los errantes beduinos
se bañaron con arenas ardorosas,
y murmuraron las suras del Profeta
voces roncas.

Tendieron las suaves alas
sobre los mares de Jonia
y vieron surgir a Venus
de las suspirantes olas.
En las cimas,
donde las tinieblas eternas sobre las nieves se posan
vieron monstruos espantables
entre las rocas,
y las crines de los búfalos que huían
por la selva tenebrosa.
Reflejaron en la espada
simbólica,
que a la sombra de una encina
yacía olvidada y polvorosa.

Hay ensueños,
hay ensueños en las pálidas auroras…
Hay ensueños,
que se envuelven en sus jirones de sombra…
Sorprenden los amorosos
secretos de las nupciales alcobas,
y ponen pálidos tintes en los labios
donde el beso dejó huellas voluptuosas…

Y el Sol eleva su disco fulgurante
sobre la tierra, los aires y las suspirantes olas.

Photo by Thomas Millot on Unsplash

masks

Standard

Masks

Claribel Alegría

All I was
all I was not
all that am I.
-Fernando Pessoa

I am all that I was
all that I could have been
what I dreamed but was not
all the mismatched scraps
that compose my mask
and claw my face
through sleepless nights.
I am everything I love
all those who love me
and also my failures
my weeping
my mute angels
my silent ancestors.
I am this dark tedium
that clouds my hours
that gnaws my bones
that traps me
and prevents my breaking loose
to dance my way toward you.

Translation

Máscaras

Cuanto fui
cuanto no fui
todo eso soy.
-Fernando Pessoa

Soy todo lo que fui
lo que pude haber sido
loque soñé y no fui
todos esos retazos incongruentes
que componen mi máscara
yme arañan el rostro
en mis noches de insomnio.
Soy todo lo que amo
los que me aman
y también mis fracasos
y mis lloros
y mis ángeles mudos
y mis antepasados silenciosos,
Soy este oscuro tedio
que me opaca las horas
que me roe los huesos
que me atrapa
y me impide soltarme
y danzar hacia ti.

Photo by fotografierende on Unsplash

story of my death

Standard

Story of My Death

Leopoldo Lugones

I dreamed of death and it was quite simple:
a silk thread enwrapped me,
and each kiss of yours
with a turn unraveled me.
And each of your kisses
was a day;
and the time between two kisses,
a night. Death is quite simple.
And little by little the fatal thread
unwrapped itself. I no longer controlled it
but for a single bit between my fingers . . .
Then, suddenly, you became cold,
and no longer kissed me . . .
I let the thread go, and my life vanished.

Translation

Historia de mi muerte

Soñé la muerte y era muy sencillo;
una hebra de seda me envolvía,
y a cada beso tuyo,
con una vuelta menos me ceñía
y cada beso tuyo
era un día;
y el tiempo que mediaba entre dos besos
una noche. La muerte era muy sencilla.

Y poco a poco fue desenvolviéndose
la hebra fatal. Ya no la retenía
sino por solo un cabo entre los dedos…
Cuando de pronto te pusiste fría
y ya no me besaste…
y solté el cabo, y se me fue la vida.

Photo by amirali mirhashemian on Unsplash

curriculum vitae

Standard

Curriculum Vitae

Blanca Varela

let’s say you won the race
and the prize
was another race
you didn’t savor the wine of victory
but your own salt
you never listened to hurrahs
but dog barks
and your shadow
your own shadow
was your only
and disloyal competitor

Translation

Curriculum vitae

digamos que ganaste la carrera
y que el premio
era otra carrera
que no bebiste el vino de la victoria
sino tu propia sal
que jamás escuchaste vítores
sino ladridos de perros
y que tu sombra
tu propia sombra
fue tu única
y desleal competidora.

 

Photo by Martino Pietropoli on Unsplash

game

Standard

Game
Octavio Paz

I’ll plunder seasons.
I’ll play with months and years.
Winter days with the red faces of summer.

And down the gray road,
in the silent parade
of hard, unmoving days,
I’ll organize the blues and gymnastics.

A rippling morning
of painted lips,
cool, as though just bathed,
with an autumn dawn.

And I’ll catch the clouds–
red, blue, purple–
and throw them against the inexpressive paper
of the black and blue sky,
so that they’ll write a letter
in the universal language
to their good friend the wind.

To help the shopkeepers,
I’ll make luminous billboards,
with spotlights of stars.

Maybe I’ll assassinate a dawn
so that, bleeding,
it will stain a white cloud purple.

In the shop of the seasons,
I’ll sell ripe autumn apples
wrapped in the paper of winter mists.

I’ll kidnap Spring,
to have her in my house,
like a ballerina.

The wind will change its schedule.
Unpredictable crossings of the clouds.

And down the highway of the Future, I’ll rush toward Winter,
for the surprise of meeting it later,
mixed with Summer.

On the green felt of space,
I’ll bet on days
that will roll like dice.

I’ll play with months and years.

Original

Juego

Saquearé a las estaciones.
Jugaré con los meses y los años.
(Días de invierno con caras rojas de verano.)

Y por la senda gris,
entre la muda procesión
de los días duros e inmóviles
colocaré a los azules y gimnásticos.

Una mañana ondulante
y de labios pintados,
fresca, como acabada de bañar,
con un crepúsculo otoñal.

Y cogeré a las nubes
—rojas, azules, moradas—
y las arrojaré en el papel inexpresivo
del lívido firmamento,
para que escriban una carta,
en el lenguaje universal,
a su buen amigo el viento.

Para ayudar a los burgueses,
haré anuncios luminosos,
con foquitos de estrellas.

Quizá asesine a un crepúsculo,
para que, desangrado,
tiña de púrpura una nube blanca.

Venderé en la tienda de las estaciones,
manzanas maduras de otoño
envuelto en papel de neblina invernal.

Me raptaré a la Primavera,
para tenerla en casa,
como una bailarina.

(El viento alterará sus horarios.
Travesías inseguras de las nubes.)
Y por la carretera del Futuro, arrojaré al Invierno,
para tener la sorpresa de encontrarlo después,
mezclado con el Verano.

En el tapete verde del espacio,
apostaré a los días,
que rodarán como los dados.

Jugaré con los meses y los años.

Photo by Heather Gill on Unsplash

love poem 8

Standard

Love Poem 8

Darío Jaramillo Agudelo

Your tongue, your wise tongue that invents my skin,
your fire tongue that burns me,
your tongue that creates the instant of insanity, delirium
of the body in love
your tongue, sacred whip, sweet ember,
invocation of fire that takes me out of myself,
that transforms me,
your tongue of unmodest flesh,
your tongue of surrender that demands everything from me,
your very mine tongue,
your beautiful tongue electrifying my lips, making yours the body you have purified,
your tongue exploring and discovering me,
your gorgeous tongue also knowing how to say it loves me.

Translation

Poema de amor 8

Tu lengua, tu sabia lengua que inventa mi piel,
tu lengua de fuego que me incendia,
tu lengua que crea el instante de demencia, el delirio del cuerpo enamorado,
tu lengua, látigo sagrado, brasa dulce,
invocación de los incendios que me saca de mí, que me transforma,
tu lengua de carne sin pudores,
tu lengua de entrega que me demanda todo, tu muy mía lengua,
tu bella lengua que electriza mis labios, que vuelve tuyo mi cuerpo por ti purificado,
tu lengua que me explora y me descubre,
tu hermosa lengua que también sabe decir que me ama.

 

Photo by Nsey Benajah on Unsplash

the bridge

Standard

The Bridge
Circe Maia

In a trivial gesture, in a greeting,
in the simple glance, directed
in flight toward other eyes,
a golden, a fragile bridge is constructed.
This alone is enough.

Although it is only for a moment, it exists, exists.
This alone is enough.

Translation

El puente

En un gesto trivial, en un saludo,
en la simple mirada, dirigida
en vuelo, hacia otros ojos,
un áureo, un frágil puente se construye.
Baste esto sólo.

Aunque sea un instante, existe, existe.
Baste esto sólo.

Photo by Tim Bogdanov on Unsplash

habitation

Standard

Room (rough translation)
Nora Méndez

You enter and leave me
I let you pass and leave

between welcome and farewell
between encounter and disagreement
the trace of love remains
as time signature
like a river that runs

And this room that is not a room
it is a dense balloon of emotions
crushed into herbs
virgin forest of birds
darkness
light
darkness

Translation

Habitación

Tú entras y sales de mí
yo te dejo pasar y salir

entre bienvenida y despedida
entre encuentro y desencuentro
va quedando la huella del amor
como firma de tiempo
como río que hace cauce

Y este cuarto que no es cuarto
es globo denso de emociones
triturado en hierbas
selva virgen de pájaros
oscuridad
luz
oscuridad

Photo by Cherry Laithang on Unsplash