es posible


It’s Possible
Antonio Machado
It’s possible that while sleeping the hand
that sows the seeds of stars
started the ancient music going again

~like a note from a great harp~
and the frail wave came to our lips
as one or two honest words.


other shore


The Other Shore of the Sea
Pablo Neruda
It is time, love, to break off the somber rose,
shut up the stars and bury the ash in the earth;
and, in the rising of the light, wake with
those awaking, or go in the dream, reaching the
other shore of the sea which has no other shore.

Photo by Roksolana Zasiadko on Unsplash

give me a constellation


I’m Going to Sleep
Alfonsina Storni
Teeth of flowers, hairnet of dew,
hands of grass, you, my gentle nurse
have laid out the earthy sheets for me
and the eiderdown of well-cleaned mosses.

I’m going to sleep, my nurse, lay me down
and put a lamp beside my head. Give me
a constellation – whichever one you choose
for they are all good; lower it a little.

Leave me now: you can hear new sprouts breaking,
a celestial foot rocks the cradle from above
and a bird traces out the beats to help you

to forget… Thank you. Ah, one last thing,
If he calls again on the telephone
Tell him not to keep on. Tell him I’ve gone out.


Voy a dormir
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…

Photo by Nick Chung on Unsplash



Julia de Burgos
Since life is nothing in your philosophy
let’s drink to the fact of not being our bodies.

Let’s drink to the nothing of your sensual lips,
which are sensual zeroes in your blue kisses;
like everything blue, a chimerical lie
of white oceans and white firmaments.

Let’s drink to the nothing of the material demand
that sinks and rises in your carnal desire;
like all flesh, lightning, spark,
in the true unending lie of the universe.

Let’s drink to nothing, the very nothing of your soul,
which races its lie on a wild colt;
like all nothing, perfect nothing, it’s not even
seen for a second in a sudden brief starburst.

Let’s drink to us, to them, to no one;
for this always nothing of our never bodies;
to everyone, at least; to everyone, so much nothing;
to bodiless shadows of the living who are dead.

We come from not being and march toward not being.
nothing between two nothings, zero between two zeroes,
and since between two nothings nothing can be,
let’s drink to the splendor of not being our bodies.



Como la vida es nada en tu filosofía,
brindemos por el cierto no ser de nuestros cuerpos.

Brindemos por la nada de tus sensuales labios
que son ceros sensuales en tus azules besos;
como todo azul, quimérica mentira
de los blandos océanos y de los blancos cielos.

Brindemos por la nada del material reclamo
que se hunde y se levanta en tu carnal deseo;
como todo lo carne, relámpago, chispazo,
en la verdad mentira sin fin del Universo.
Brindemos por la nada, bien nada de tu alma,
que corre su mentira en un potro sin freno;
como todo lo nada, buen nada, ni siquiera
se asoma de repente en un breve destello.

Brindemos por nosotros, por ellos, por ninguno;
por esta siempre nada de nuestros nunca cuerpos;
por todos, por los menos; por tantos y tan nada;
por esas sombras huecas de vivos que son muertos.

Si del no ser venimos y hacia el no ser marchamos,
nada entre nada y nada, cero entre cero y cero,
y si entre nada y nada no puede existir nada,
brindemos por el bello no ser de nuestros cuerpos.

bordered by doubt


Human Geography
Gloria Fuertes
Look at my continent containing
arms, legs, and an unmeasured torso,
my feet are small, my hands tiny,
my eyes deep, my breasts pretty good,
I have a lake under my forehead
which at times spills over through the sockets
where it batches the pupils of my eyes,
when crying gets into my legs
and my volcanoes quake in dance.

In the north I’m bordered by doubt
in the east by the other
in the west an Open Heart
and Castilian soil in the south.

Inside the continent there is content,
the united states of my body,
the state of pain at night,
the state of laughter in the soul—
state of the spinster all day long.

At noon I have earthquakes
if the wind of a letter doesn’t reach me;
fire is furious and wipes out
the wheat harvest of my chest.
The forest of my poorly combed hair
stiffens when a river of blood
runs through the continent;
and not having sinned it pardons me.

The sea around me changes;
it’s called Great Sea or Sea of People;
at times it shakes my sides,
at times it hugs me gently;
it depends on breezes or weather,
on heaven and cyclones maybe;
the fact is I’m an Island
known to submerge or merge
in the waters of human ocean
vulgarly known as the mob.

I’ve finished my lesson in geography.

Look at my contained continent.


Geografía humana
Mirad mi continente contenido
brazos, piernas y tronco inmesurado,
pequeños son mis pies, chicas mis manos,
hondos mis ojos, bastante bien mis senos.
Tengo un lago debajo de la frente,
a veces se desborda y por las cuencas,
donde se bañan las niñas de mis ojos,
cuando el llanto me llega hasta las piernas
y mis volcanes tiemblan en la danza.

Por el norte limito con la duda,
por el este limito con el otro,
por el oeste Corazón Abierto
y por el sur con tierra castellana.

Dentro del continente hay contenido,
los estados unidos de mi cuerpo,
el estado de pena por la noche,
el estado de risa por el alma
—estado de soltera todo el día—.

Al mediodía tengo terremotos
si el viento de una carta no me llega,
el fuego se enfurece y va y me arrasa
las cosechas de trigo de mi pecho.

El bosque de mis pelos mal peinados
se eriza cuando el río de la sangre
recorre el continente,
y por no haber pecado me perdona.

El mar que me rodea es muy variable,
se llama Mar Mayor o Mar de Gente
a veces me sacude los costados,
a veces me acaricia suavemente;
depende de las brisas o del tiempo,
del ciclo o del ciclón, tal vez depende,
el caso es que mi caso es ser la isla
llamada a sumergirse o sumergerse
en las aguas del océano humano
conocido por vulgo vulgarmente.

Acabo mi lección de geografía.

Mirad mi contenido continente.

finally it’s everything


A Love Letter
Julio Cortázar
Everything I’d want from you
is finally so little

because finally it’s everything

like a dog going by, or a hill,
those meaningless things, mundane,
wheat ear and long hair and two lumps of sugar,
the smell of your body,
whatever you say about anything
with or against me,

all that which is so little
I want from you because I love you

May you look beyond me,
may you love me with violent disregard
for tomorrow, let the cry
of your coming explode
in the boss’s face in some office

and let the pleasure we invent together
be one more sign of freedom.


Una carta de amor
Todo lo que de vos quisiera
es tan poco en el fondo
porque en el fondo es todo,

como un perro que pasa, una colina,
esas cosas de nada, cotidianas,
espiga y cabellera y dos terrones,
el olor de tu cuerpo,
lo que decís de cualquier cosa,
conmigo o contra mía,

todo eso es tan poco,
yo lo quiero de vos porque te quiero.

Que mires más allá de mí,
que me ames con violenta prescindencia
del mañana, que el grito
de tu entrega se estrelle
en la cara de un jefe de oficina,

y que el placer que juntos inventamos
sea otro signo de la libertad.



FromProverbs and Song Verse
Antonio Machado
The language of love
was never the worse
for some overstatement.

destructive labor


Diatribe Against the Dead
Angel Gonzalez
The dead are selfish:
they make us cry and don’t care,
they stay quiet in the most inconvenient places,
they refuse to walk, we have to carry them
on our backs to the tomb
as if they were children. What a burden!
Unusually rigid, their faces
accuse us of something, or warn us;
they are the bad conscience, the bad example,
they are the worst things in our lives always, always.
The bad thing about the dead
is that there is no way you can kill them.
Their constant destructive labor
is for the reason incalculable.
Insensitive, distant, obstinate, cold,
with their insolence and their silence
they don’t realize what they undo.


Diatriba contra los muertos
Los muertos son egoístas:
hacen llorar y no les importa,
se quedan quietos en los lugares más inconvenientes,
se resisten a andar, hay que llevarlos
a cuestas a la tumba
como si fuesen niños, qué pesados.
Inusitadamente rígidos, sus rostros
nos acusan de algo, o nos advierten;
son la mala conciencia, el mal ejemplo,
lo peor de nuestra vida son ellos siempre, siempre.
Lo malo que tienen los muertos
es que no hay forma de matarlos.
Su constante tarea destructiva
es por esa razón incalculable.
Insensibles, distantes, tercos, fríos,
con su insolencia y su silencio
no se dan cuenta de lo que deshacen.

Photo (c) 2011 elPadawan used under Creative Commons license.