destructive labor

Standard

Diatribe Against the Dead
Angel Gonzalez
The dead are selfish:
they make us cry and don’t care,
they stay quiet in the most inconvenient places,
they refuse to walk, we have to carry them
on our backs to the tomb
as if they were children. What a burden!
Unusually rigid, their faces
accuse us of something, or warn us;
they are the bad conscience, the bad example,
they are the worst things in our lives always, always.
The bad thing about the dead
is that there is no way you can kill them.
Their constant destructive labor
is for the reason incalculable.
Insensitive, distant, obstinate, cold,
with their insolence and their silence
they don’t realize what they undo.

Original

Diatriba contra los muertos
Los muertos son egoístas:
hacen llorar y no les importa,
se quedan quietos en los lugares más inconvenientes,
se resisten a andar, hay que llevarlos
a cuestas a la tumba
como si fuesen niños, qué pesados.
Inusitadamente rígidos, sus rostros
nos acusan de algo, o nos advierten;
son la mala conciencia, el mal ejemplo,
lo peor de nuestra vida son ellos siempre, siempre.
Lo malo que tienen los muertos
es que no hay forma de matarlos.
Su constante tarea destructiva
es por esa razón incalculable.
Insensibles, distantes, tercos, fríos,
con su insolencia y su silencio
no se dan cuenta de lo que deshacen.

Photo (c) 2011 elPadawan used under Creative Commons license.

deeper in the mud

Standard

What Does an Old Man Gain by Exercising?
Nicanor Parra
what will he gain by talking on the phone
what will he gain by going after fame, tell me
what does he gain by looking in the mirror

Nothing
each time he just sinks deeper in the mud

It’s already three or four in the morning
why doesn’t he try to go to sleep
but no–he won’t stop doing exercise
won’t stop with his famous long-distance calls
won’t stop with Bach
with Beethoven
with Tchaikovsky
won’t stop with the long looks in the mirror
won’t stop with the ridiculous obsession about continuing to breathe

pitiful–it would be better if he turned out the light

Ridiculous old man his mother says to him
you and your father are exactly alike
he didn’t want to die either
may God grant you the strength to drive a car
may God grant you the strength to talk on the phone
may God grant you the strength to breathe
may God grant you the strength to bury your mother

You fell asleep, you ridiculous old man!
but the poor wretch does not intend to sleep
Let’s not confuse crying with sleeping”

Original

Qué Gana un Viejo Con Hacer Gimnasia
qué ganará con hablar por teléfono
qué ganará con hacerse famoso
qué gana un viejo con mirarse al espejo

Nada
hundirse cada vez más en el fango

Ya son las tres o cuatro de la madrugada
por qué no trata de quedarse dormido
pero no – déle con hacer gimnasia
déle con los llamaditos de larga distancia
déle con Bach
con Beethoven
con Tchaikovsky
déle con las miradas al espejo
déle con la obsesión de seguir respirando

lamentable – mejor apagara la luz

Viejo ridículo le dice su madre
eres exactamente igual a tu padre
él tampoco quería morir
Dios te dé vida para andar en auto
Dios te dé vida para hablar por teléfono
Dios te dé vida para respirar
Dios te dé vida para enterrar a tu madre

¡Te quedaste dormido viejo ridículo!
pero el anciano no piensa dormir
no confundir llorar con do

mastur-page-tion

Standard

Watch out for the gospel of the times…
Nicanor Parra
He who speaks doesn’t know
the Chinese sage keeps silent
more than 3 strokes of the pen is mastur-page-tion
2 parallel lines that always intersect
create a perfect marriage
a river that flows against its own current
never arrives at a happy end
everything is permitted
absolute freedom of movement
that is, without leaving the cage
2+2 doesn’t make 4:
once it made 4 but
today nothing is known in this regard

Original

Ojo con el evangelio de hoy
el que habla no sabe
el sabio chino se mantiene en silencio
más de 3 sacudidas es página
2 paralelas que se cortan siempre
constituyen matrimonio perfecto
río que fluye contra su propia corriente
no llegará jamás a feliz término
todo está permitido
libertad absoluta de movimiento
claro que sin salirse de la jaula
2 + 2 no son 4:
……………….. fueron 4:
hoy no se sabe nada al respecto

not in books

Standard

Yup!
Nicanor Parra
The greatest truths of the twentieth century
Can’t be found on books

You can read them
On the bathroom walls

Vox Populi                   Vox Dei

This, of course, I read in a book

Original

Si Pueh!
Las grandes verdades del siglo XX
No están en los libros:

Están
En las paredes de los baños públicos

Vox Populi                    Vox Dei

Claro que esto lo leí en un libro

Photo by Gabor Monori on Unsplash

conditions

Standard

Conditions
Pablo Neruda
With these moody negations
I said goodbye to the mirrors
and gave up my profession:
better a blind man in a corner
singing songs to the world
without setting eyes on a soul,
if part of me is so like the others!

Nevertheless I kept trying:
how to look back at myself
to wherever it is I sat blinded
when my total condition was dark?
There was nothing to show for my singing
in a blind rabble of singers:
but the harsher the street sounds became,
the sweeter I seemed to myself

Condemned to self-love,
I lived the exterior life of a hypocrite
hiding the depths of love
my defects had brought down on my head.
I keep on being happy,
disclosing to nobody
my ambiguous malady:
the grief I endure for self-love,
who was never so loved in return.

Original

Condiciones
Con tantas tristes negativas
me despedí de los espejos
y abandoné mi profesiòn:
quise ser ciego en una esquina
y cantar para todo el mundo
sin ver a nadie porque todos
se me parecían un poco.

Pero buscaba mientras tanto
còmo mirarme hacia detrás,
hacia donde estaba sin ojos
y era oscura mi condiciòn.
No saqué nada con cantar
como un Ciego ücl populadlo;
mientras más amarga la calle
me parecía yo más dulce.

Condenado a quererme tanto
me hice un hipòcrita exterior
ocultando el amor profundo
que me causaban mis defectos.
Y así sigo siendo feliz
sin que jamas se entere nadie
de mi enfermedad insondable:
de lo que sufrí por amarme
sin ser, tal vez, correspondido.

Photo by Fab Lentz on Unsplash

“reclining shadow of longing”

Standard

Intimate Rain
Julia de Burgos
The streets of my soul walk uncovered.
The emotion goes naked through the reclining shadow of longing.
There are winds whipping near my conscience.
The sky of my mind threatens to explode,
to let go the deep pain piled up in innocent nights
over the other pain of being a wave without a beach to lay tears.

My pain is bandaged with weeping in my eyes,
it looks for seas of spirit where intimate motives of tragedy can navigate,
it wants to grow, grow
until it bends my scream,
and demolishes me in echoes over the earth.

Original

Lluvia íntima
Las calles de mi alma andan desarropadas.
La emoción va desnuda tras la sombra acostada del anhelo.
Hay vientos azotando cercano a mi conciencia.
El cielo de mi mente amenaza estallar,
para soltar el hondo dolor amontonado en noches innocentes
sobre el otro dolor de ser ola sin playa donde reposar lágrimas.

Mi dolor va vendado de llanto entre mis ojos
busca mares de espíritu donde navegar íntimos motivos de tragedia,
quiere crecer, crecer,
hasta doblarme el grito,
y derrumbarme en ecos por la tierra.

evasive death – supersonic

Standard

Supersonic Death
Nicanor Parra
zooms by at high speed
in the direction of the old folks’ home
without paying any attention to me
as if I were a red-lipped teenager
when death knows full well I’m her fiancé
and all I do these days is yawn

evasive death—indifferent death
you are the biggest flirt of all

Original

La Muerte Supersónica
pasa a toda velocidad
en dirección al Asilo de Ancianos
sin concederme la menor importancia
como si yo fuera un adolescente de labios rojos
a sabiendas que soy su prometido
y que ya no hago otra cosa que bostezar

muerte evasiva – muerte displicente
eres la más coqueta de todas

Photo by Jean Gerber on Unsplash