curriculum vitae

Standard

Curriculum Vitae

Blanca Varela

let’s say you won the race
and the prize
was another race
you didn’t savor the wine of victory
but your own salt
you never listened to hurrahs
but dog barks
and your shadow
your own shadow
was your only
and disloyal competitor

Translation

Curriculum vitae

digamos que ganaste la carrera
y que el premio
era otra carrera
que no bebiste el vino de la victoria
sino tu propia sal
que jamás escuchaste vítores
sino ladridos de perros
y que tu sombra
tu propia sombra
fue tu única
y desleal competidora.

 

Photo by Martino Pietropoli on Unsplash

game

Standard

Game
Octavio Paz

I’ll plunder seasons.
I’ll play with months and years.
Winter days with the red faces of summer.

And down the gray road,
in the silent parade
of hard, unmoving days,
I’ll organize the blues and gymnastics.

A rippling morning
of painted lips,
cool, as though just bathed,
with an autumn dawn.

And I’ll catch the clouds–
red, blue, purple–
and throw them against the inexpressive paper
of the black and blue sky,
so that they’ll write a letter
in the universal language
to their good friend the wind.

To help the shopkeepers,
I’ll make luminous billboards,
with spotlights of stars.

Maybe I’ll assassinate a dawn
so that, bleeding,
it will stain a white cloud purple.

In the shop of the seasons,
I’ll sell ripe autumn apples
wrapped in the paper of winter mists.

I’ll kidnap Spring,
to have her in my house,
like a ballerina.

The wind will change its schedule.
Unpredictable crossings of the clouds.

And down the highway of the Future, I’ll rush toward Winter,
for the surprise of meeting it later,
mixed with Summer.

On the green felt of space,
I’ll bet on days
that will roll like dice.

I’ll play with months and years.

Original

Juego

Saquearé a las estaciones.
Jugaré con los meses y los años.
(Días de invierno con caras rojas de verano.)

Y por la senda gris,
entre la muda procesión
de los días duros e inmóviles
colocaré a los azules y gimnásticos.

Una mañana ondulante
y de labios pintados,
fresca, como acabada de bañar,
con un crepúsculo otoñal.

Y cogeré a las nubes
—rojas, azules, moradas—
y las arrojaré en el papel inexpresivo
del lívido firmamento,
para que escriban una carta,
en el lenguaje universal,
a su buen amigo el viento.

Para ayudar a los burgueses,
haré anuncios luminosos,
con foquitos de estrellas.

Quizá asesine a un crepúsculo,
para que, desangrado,
tiña de púrpura una nube blanca.

Venderé en la tienda de las estaciones,
manzanas maduras de otoño
envuelto en papel de neblina invernal.

Me raptaré a la Primavera,
para tenerla en casa,
como una bailarina.

(El viento alterará sus horarios.
Travesías inseguras de las nubes.)
Y por la carretera del Futuro, arrojaré al Invierno,
para tener la sorpresa de encontrarlo después,
mezclado con el Verano.

En el tapete verde del espacio,
apostaré a los días,
que rodarán como los dados.

Jugaré con los meses y los años.

Photo by Heather Gill on Unsplash

love poem 8

Standard

Love Poem 8

Darío Jaramillo Agudelo

Your tongue, your wise tongue that invents my skin,
your fire tongue that burns me,
your tongue that creates the instant of insanity, delirium
of the body in love
your tongue, sacred whip, sweet ember,
invocation of fire that takes me out of myself,
that transforms me,
your tongue of unmodest flesh,
your tongue of surrender that demands everything from me,
your very mine tongue,
your beautiful tongue electrifying my lips, making yours the body you have purified,
your tongue exploring and discovering me,
your gorgeous tongue also knowing how to say it loves me.

Translation

Poema de amor 8

Tu lengua, tu sabia lengua que inventa mi piel,
tu lengua de fuego que me incendia,
tu lengua que crea el instante de demencia, el delirio del cuerpo enamorado,
tu lengua, látigo sagrado, brasa dulce,
invocación de los incendios que me saca de mí, que me transforma,
tu lengua de carne sin pudores,
tu lengua de entrega que me demanda todo, tu muy mía lengua,
tu bella lengua que electriza mis labios, que vuelve tuyo mi cuerpo por ti purificado,
tu lengua que me explora y me descubre,
tu hermosa lengua que también sabe decir que me ama.

 

Photo by Nsey Benajah on Unsplash

the bridge

Standard

The Bridge
Circe Maia

In a trivial gesture, in a greeting,
in the simple glance, directed
in flight toward other eyes,
a golden, a fragile bridge is constructed.
This alone is enough.

Although it is only for a moment, it exists, exists.
This alone is enough.

Translation

El puente

En un gesto trivial, en un saludo,
en la simple mirada, dirigida
en vuelo, hacia otros ojos,
un áureo, un frágil puente se construye.
Baste esto sólo.

Aunque sea un instante, existe, existe.
Baste esto sólo.

Photo by Tim Bogdanov on Unsplash

habitation

Standard

Room (rough translation)
Nora Méndez

You enter and leave me
I let you pass and leave

between welcome and farewell
between encounter and disagreement
the trace of love remains
as time signature
like a river that runs

And this room that is not a room
it is a dense balloon of emotions
crushed into herbs
virgin forest of birds
darkness
light
darkness

Translation

Habitación

Tú entras y sales de mí
yo te dejo pasar y salir

entre bienvenida y despedida
entre encuentro y desencuentro
va quedando la huella del amor
como firma de tiempo
como río que hace cauce

Y este cuarto que no es cuarto
es globo denso de emociones
triturado en hierbas
selva virgen de pájaros
oscuridad
luz
oscuridad

Photo by Cherry Laithang on Unsplash

refusals

Standard

Refusals
Circe Maia

Here’s the first fear:
being slippery and weak.
The passing without touching, touching without resting,
the barely resting.
I don’t want
to live like someone who drinks
the days, loose wine
that very quickly sours
and—without knowing how—
comes to an end.
Another fear: to become lost.
Suddenly to no longer be there, having stayed
behind at the bend.
Already they don’t see us, already they don’t hear us.
Movement between images
between shadow, between dreams.
I don’t want
this making false progress,
in reality, stillness, arrest without appeal
in reality, death.
Finally, this fear
difficult to talk about, right now:
smoothness of paper, gleam of wood,
silence all around . . . in silence flies
fine fear, needle of the present
moment.

Translation

Rechazos

He aquí el primer miedo:
ser resbaloso y blando.
El pasar sin tocar, tocar sin apoyarse,
el apoyarse apenas.
No quiero
vivir como quien bebe
los días, flojo vino,
que muy pronto agria
y—sin saberse cómo—
se acaba.
Otro miedo: perderse.
De pronto ya no estar, haber quedado
atrás, en un recodo.
Ahora ya no nos ven, ya no nos oyen.
Movimiento entre imágenes
entre sombra, entre sueños.
No quiero
ese avanzar en falso,
en realidad quietud, detención sin remedio
en realidad, la muerte.
Por último, este miedo
difícil de decir, ahora mismo:
lisura de papel, brillo en maderas,
silencio alrededor . . . Vuela el silencio
fino miedo, aguja del instante
presente.

beyond love

Standard

Beyond Love
Octavio Paz

Screen Shot 2020-07-24 at 10.34.31

Original

Más allá del amor

Todo nos amenaza:
el tiempo, que en vivientes fragmentos divide
al que fui
del que seré,
como el machete a la culebra;
la conciencia, la transparencia traspasada,
la mirada ciega de mirarse mirar;
las palabras, guantes grises, polvo mental sobre la yerba,
el agua, la piel;
nuestros nombres, que entre tú y yo se levantan,
murallas de vacío que ninguna trompeta derrumba.

Ni el sueño y su pueblo de imágenes rotas,
ni el delirio y su espuma profética,
ni el amor con sus dientes y uñas nos bastan.
Más allá de nosotros,
en las fronteras del ser y el estar,
una vida más vida nos reclama.

Afuera la noche respira, se extiende,
llena de grandes hojas calientes,
de espejos que combaten:
frutos, garras, ojos, follajes,
espaldas que relucen,
cuerpos que se abren paso entre otros cuerpos.

Tiéndete aquí a la orilla de tanta espuma,
de tanta vida que se ignora y se entrega:
tú también perteneces a la noche.
Extiéndete, blancura que respira,
late, oh estrella repartida,
copa,
pan que inclinas la balanza del lado de la aurora,
pausa de sangre entre este tiempo y otro sin medida.

Photo by Matt Brockie on Unsplash

return

Standard

Return
Circe Maia

Screen Shot 2020-06-21 at 10.46.21

Translation

Regreso

Screen Shot 2020-06-21 at 10.47.47