not in books


Nicanor Parra
The greatest truths of the twentieth century
Can’t be found on books

You can read them
On the bathroom walls

Vox Populi                   Vox Dei

This, of course, I read in a book


Si Pueh!
Las grandes verdades del siglo XX
No están en los libros:

En las paredes de los baños públicos

Vox Populi                    Vox Dei

Claro que esto lo leí en un libro

Photo by Gabor Monori on Unsplash



Pablo Neruda
With these moody negations
I said goodbye to the mirrors
and gave up my profession:
better a blind man in a corner
singing songs to the world
without setting eyes on a soul,
if part of me is so like the others!

Nevertheless I kept trying:
how to look back at myself
to wherever it is I sat blinded
when my total condition was dark?
There was nothing to show for my singing
in a blind rabble of singers:
but the harsher the street sounds became,
the sweeter I seemed to myself

Condemned to self-love,
I lived the exterior life of a hypocrite
hiding the depths of love
my defects had brought down on my head.
I keep on being happy,
disclosing to nobody
my ambiguous malady:
the grief I endure for self-love,
who was never so loved in return.


Con tantas tristes negativas
me despedí de los espejos
y abandoné mi profesiòn:
quise ser ciego en una esquina
y cantar para todo el mundo
sin ver a nadie porque todos
se me parecían un poco.

Pero buscaba mientras tanto
còmo mirarme hacia detrás,
hacia donde estaba sin ojos
y era oscura mi condiciòn.
No saqué nada con cantar
como un Ciego ücl populadlo;
mientras más amarga la calle
me parecía yo más dulce.

Condenado a quererme tanto
me hice un hipòcrita exterior
ocultando el amor profundo
que me causaban mis defectos.
Y así sigo siendo feliz
sin que jamas se entere nadie
de mi enfermedad insondable:
de lo que sufrí por amarme
sin ser, tal vez, correspondido.

Photo by Fab Lentz on Unsplash

“reclining shadow of longing”


Intimate Rain
Julia de Burgos
The streets of my soul walk uncovered.
The emotion goes naked through the reclining shadow of longing.
There are winds whipping near my conscience.
The sky of my mind threatens to explode,
to let go the deep pain piled up in innocent nights
over the other pain of being a wave without a beach to lay tears.

My pain is bandaged with weeping in my eyes,
it looks for seas of spirit where intimate motives of tragedy can navigate,
it wants to grow, grow
until it bends my scream,
and demolishes me in echoes over the earth.


Lluvia íntima
Las calles de mi alma andan desarropadas.
La emoción va desnuda tras la sombra acostada del anhelo.
Hay vientos azotando cercano a mi conciencia.
El cielo de mi mente amenaza estallar,
para soltar el hondo dolor amontonado en noches innocentes
sobre el otro dolor de ser ola sin playa donde reposar lágrimas.

Mi dolor va vendado de llanto entre mis ojos
busca mares de espíritu donde navegar íntimos motivos de tragedia,
quiere crecer, crecer,
hasta doblarme el grito,
y derrumbarme en ecos por la tierra.

evasive death – supersonic


Supersonic Death
Nicanor Parra
zooms by at high speed
in the direction of the old folks’ home
without paying any attention to me
as if I were a red-lipped teenager
when death knows full well I’m her fiancé
and all I do these days is yawn

evasive death—indifferent death
you are the biggest flirt of all


La Muerte Supersónica
pasa a toda velocidad
en dirección al Asilo de Ancianos
sin concederme la menor importancia
como si yo fuera un adolescente de labios rojos
a sabiendas que soy su prometido
y que ya no hago otra cosa que bostezar

muerte evasiva – muerte displicente
eres la más coqueta de todas

Photo by Jean Gerber on Unsplash


anvils of your soul


Untitled (21)
Antonio Machado

Screen Shot 2017-09-21 at 15.42.31


¿Y ha de morir contigo el mundo mago
donde guarda el recuerdo
los hálitos más puros de la vida,
la blanca sombra del amor primero,

la voz que fue a tu corazón, la mano
que tú querías retener en sueños,
y todos los amores
que llegaron al alma, al hondo cielo?

¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?

¿Los yunques y crisoles de tu alma
trabajan para el polvo y para el viento?

Photo by NeONBRAND on Unsplash




Because When I’m Sad the Weather Doesn’t Bother Me
Claribel Alegria
I’d give anything to change my sadness,
to change the complex way
that pulls me into your hands,
to hide this way of looking at you,
this stupid game I find myself playing.
I’d give anything
to pay no attention to words,
to be psychoanalyzed and find I’m asleep,
to learn I’m as sad as a rainy day.
I’m simply asphyxiating
and I’m bleeding simply.
Because I weep at night
When fear enfolds me, because your eyes wound me,
and anguish doesn’t suffice
to erase the bitter tremor of time.
Because no rest is possible along the path
and the goal is a star far beyond your face.
Men are phantoms drifting above the dust
and life the road that leads us to forgetting.
Statues are shadows, stupid prolongations
of people who tried to be eternal
and wound up as scrap metal surrounded by beggars!
I’m simply asphyxiating
and you don’t understand,
and since you don’t understand,
what difference does it make?
Because when I’m sad, bad weather doesn’t bother me,
nor the latest betrayal of a friend,
nor the bloody jaws of a foreign language.
Your eyes preoccupy me more than the world’s ice.
You preoccupy me, that’s all.
You preoccupy me, period.


Porque cuando estoy triste no me importa el tiempo
Daría cualquier cosa por cambiar mi tristeza,
Por cambiar la manera complicada
Que me arrastra a tus manos,
Por ocultar esta forma de mirarte,
Este estúpido juego en el que estoy embarcado.
Daría cualquier cosa
Por hacer caso omiso a las palabras,
Llegar al psicoanálisis y encontrarme dormido.
Descubrir que soy triste como un día de lluvia.
Simplemente me asfixio
Y sangro simplemente.
Porque lloro en las noches
Cuando el miedo me envuelve.
Porque duelen los días, porque duelen los ojos
Y no basta la angustia
Para borrar el agrio temblor que hay en el tiempo.
Porque en este sendero no hay descanso posible.
La meta es una estrella más allá de tu rostro.
Los hombres son fantasmas vagando por el polvo
Y la vida el camino que nos lleva al olvido.
Las estatuas son sombras…
Tontas prolongaciones de gente que intentó ser eterna
Y terminó en chatarra rodeada de mendigos.
Simplemente me asfixio
Y tú no lo comprendes
Y si no lo comprendes…
Que más da que me asfixie….
Porque cuando estoy triste no me importa el mal tiempo
Ni la última mordida que me lanzó el amigo,
Ni las fauces sangrientas de un idioma extranjero.
Me preocupan tus ojos más que el hielo del mundo.
Me preocupas, es todo.
Me preocupas y punto.

Photo by Amy on Unsplash

been there, done that


Been There Done That
Nicanor Parra
I’ve even been a corpse for pay
One time they told me to hit the ground
And I, who am that I am, I obeyed
They covered me up with some newspapers
& went about their business filming a scene
For their motion picture

Another time
In a whorehouse in San Antonio
They forced me
To suck a little old woman’s tits
On pain of death

What more do you want me to say?


He Trabajado De Todo
Hasta de cadáver
Una vez me dijeron tiéndateahí
Y yo que soy quien soy obedecí
Me taparon con unos diarios
& se pusieron a filmar una escena
Para una película

Otra vez
En un prostíbulo de San Antonio
Me obligaron
A chuparle las tetas a una vieja
Bajo amenaza de muerte

Qué quieren que les diga?