bodiless

Standard

I Go Bodiless
Blanca Varela

I go bodiless from the sun to the shady
water music of living shadow
through the narrowing vagina
which guides me from blindness to light

under the high echoing dome
in this colossal semblance of a nest
I touch the sea belly with my belly
I inspect my body meticulously
poke at my feelings
I am alive

Translation

incorpóreo paseo del sol a lo umbrío
agua música en la sombra viviente
atravieso la afilada vagina
que me guía de la ceguera a la luz

bajo la alta cúpula sonora
en este colosal simulacro de nido
toco el vientre marino con mi vientre
registro minuciosamente mi cuerpo
hurgo mis sentimientos
estoy viva

negative return

Standard

Negative Return
Karen Wild Díaz

i

grant me an afternoon sadness
turn, tiny wheel of ardor, turn!

ii

the lost look of sadness
synecdoche of a love returning

iii

torrid fist straight to the chest
when it arrived in the stomach
opened itself into ten fleshy petals
and held me back

iv

i had a watery prairie
modest pool
of calming dark rings, rain-damp hair
moving slowly
to doze aware
of the tornado

v

fierce warmth enormous eyes
pure expressive faces
all mortgaged realism
concentration of thought
assimilated to swarm
…wander into familiar
walls

vi

nothing as predictable today as the body:
with warm compresses, with gentle caresses
my breasts draw near the fire
test the embrace in the silence
of this stiff ruggedness you will make defoliate me
I return: dressed
by your fingers

vii

all was revealed that evening
an order never existed
swirling like a sea
feigned a drowning
suddenly stopped on the surface
we saw at last the bodies
but we were going:
profile, back, end of the album.

stiff sparrows pile up on the balcony
and i will not place them in a crate
to carry them away

 

Translation

negativo del regreso

i

dame tristeza a la tarde
gira, diminuta rueda de ardor, gira!

ii

la mirada perdida de la tristeza
sinécdoque del amor que vuelve

iii

puño tórrido en la boca al pecho
cuando llegó al estómago
se abrió en diez carnosos pétalos
y me contuvo

iv

tuve llanura acuosa
modesto estanque
de serena ojera, cabello llovido
movimiento lento
donde dormitar consciente
del tornado

v

tibieza feroz ojos enormes
rostros de expresivo puro
todo realismo hipotecado
concentración de pensamiento
asimilado a enjambre
..deambulé contra paredes
reconocidas

vi

nada tan predecible hoy como el cuerpo:
con tibias compresas, con caricias dóciles
acerca mi pecho a la lumbre
prueba abrazar en silencio
de esta rígida rugosidad harás que me deshoje
regreso: desde tus dedos
vestida

vii

todo se supo a la tarde
nunca existió consigna
arremolinado como un mar
se simuló un ahogo
de pronto detenido en superficie
vimos al fin los cadáveres
pero nos estábamos yendo:
perfil, espalda, fin del álbum.

se apilan en el balcón gorriones tiesos
y no quiero meterlos al cajón
llevarlos fuera

echo

Standard

An Echo of an Echo
Nancy Morejón

Nothing more than a marimba,
a joke, a bass drum
and the splinter of a scream
to put the sky
at the level of my feet.
A tremor rises
settled
at the root itself
of my ancestor.

Translation

Un eco de un eco

Nada más que una marimba,
un guasá, un bombo
y la astilla de un grito
para poner el cielo
al nivel de mis pies.
Sube un temblor
asentado
en la raíz misma
de mi ancestro.

god wills it

Standard

Yeah, that’s pretty intense/crazy stuff…

God Wills It
Gabriela Mistral

Screen Shot 2019-11-30 at 01.21.23

Screen Shot 2019-11-30 at 01.22.56

Original

Dios lo quiere

Screen Shot 2019-11-30 at 01.23.49

Screen Shot 2019-11-30 at 01.24.22

es posible

Standard

It’s Possible
Antonio Machado
It’s possible that while sleeping the hand
that sows the seeds of stars
started the ancient music going again

~like a note from a great harp~
and the frail wave came to our lips
as one or two honest words.

 

other shore

Standard

The Other Shore of the Sea
Pablo Neruda
It is time, love, to break off the somber rose,
shut up the stars and bury the ash in the earth;
and, in the rising of the light, wake with
those awaking, or go in the dream, reaching the
other shore of the sea which has no other shore.

Photo by Roksolana Zasiadko on Unsplash

give me a constellation

Standard

I’m Going to Sleep
Alfonsina Storni
Teeth of flowers, hairnet of dew,
hands of grass, you, my gentle nurse
have laid out the earthy sheets for me
and the eiderdown of well-cleaned mosses.

I’m going to sleep, my nurse, lay me down
and put a lamp beside my head. Give me
a constellation – whichever one you choose
for they are all good; lower it a little.

Leave me now: you can hear new sprouts breaking,
a celestial foot rocks the cradle from above
and a bird traces out the beats to help you

to forget… Thank you. Ah, one last thing,
If he calls again on the telephone
Tell him not to keep on. Tell him I’ve gone out.

Original

Voy a dormir
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…

Photo by Nick Chung on Unsplash

nothing

Standard

Nothing
Julia de Burgos
Since life is nothing in your philosophy
let’s drink to the fact of not being our bodies.

Let’s drink to the nothing of your sensual lips,
which are sensual zeroes in your blue kisses;
like everything blue, a chimerical lie
of white oceans and white firmaments.

Let’s drink to the nothing of the material demand
that sinks and rises in your carnal desire;
like all flesh, lightning, spark,
in the true unending lie of the universe.

Let’s drink to nothing, the very nothing of your soul,
which races its lie on a wild colt;
like all nothing, perfect nothing, it’s not even
seen for a second in a sudden brief starburst.

Let’s drink to us, to them, to no one;
for this always nothing of our never bodies;
to everyone, at least; to everyone, so much nothing;
to bodiless shadows of the living who are dead.

We come from not being and march toward not being.
nothing between two nothings, zero between two zeroes,
and since between two nothings nothing can be,
let’s drink to the splendor of not being our bodies.

Original

Nada

Como la vida es nada en tu filosofía,
brindemos por el cierto no ser de nuestros cuerpos.

Brindemos por la nada de tus sensuales labios
que son ceros sensuales en tus azules besos;
como todo azul, quimérica mentira
de los blandos océanos y de los blancos cielos.

Brindemos por la nada del material reclamo
que se hunde y se levanta en tu carnal deseo;
como todo lo carne, relámpago, chispazo,
en la verdad mentira sin fin del Universo.
Brindemos por la nada, bien nada de tu alma,
que corre su mentira en un potro sin freno;
como todo lo nada, buen nada, ni siquiera
se asoma de repente en un breve destello.

Brindemos por nosotros, por ellos, por ninguno;
por esta siempre nada de nuestros nunca cuerpos;
por todos, por los menos; por tantos y tan nada;
por esas sombras huecas de vivos que son muertos.

Si del no ser venimos y hacia el no ser marchamos,
nada entre nada y nada, cero entre cero y cero,
y si entre nada y nada no puede existir nada,
brindemos por el bello no ser de nuestros cuerpos.