Chocolate tears and suck pipes

Standard

A native speaker of a language, unless s/he is interested in such things, rarely thinks about the construction of words in his/her own language.

When I recently started reading Swedish-language books, I was delighted to see that the word for “straw” (that you would put into a drink) is sugrör. Despite never knowing or seeing this word before (I’ve never been in a situation where I needed to ask for or was offered a straw), I knew immediately from context and from its component parts that it means “straw”. But what do its component parts mean? Suck pipe.

I mentioned this to a few Swedes, and they were amused because they had “never thought about it”. But leave it to me to recognize a suck pipe when I see it.

I also come across these kinds of interpretations and misinterpretations when I see subtitles or closed captioning. I saw a video of the online news-opinion program, Young Turks, when Emmanuel Macron won the French presidency. They were trying to explain that Macron’s wife’s family is wealthy because of chocolate. Not, as they opined, from ‘dirty money’ but rather by being oh-so-innocuous chocolatiers. The subtitles, though, read “chocolate tears”.

Yes, I suppose if the Young Turks had been interested in presenting the true history of cocoa plantations, we might have some chocolate tears to talk about. But they made it sound like the money comes from fairy dust and Disneyland-like joy because of course chocolate is sweet. Sounds foolish, naive and not at all worldly to act like chocolate is somehow so clean. Cocoa plantations: wouldn’t this wealth be soaked in ill-gotten gains, labor of an exploited colonial workforce and child labor, as well as the whole dark side of land-resource management. It’s not as pretty and sweet as it all sounds (or tastes).

Lunchtable TV Talk: Sense8 – “This is the real fucking world – nothing’s fair”

Standard

After the first episode of Netflix’s Sense8, I was disappointed and did not even want to continue watching. I am not alone in this sentiment. The show is uneven in its pace and not every thread makes sense (maybe it does not have to – that might not be the point). The cited Hitfix article praises the show as being ambitious and sometimes great despite its weaknesses, and as I made my way through the show, I felt the same way. There were many touching moments, many hilarious moments, and many concepts that struggled against the ordinary to find greatness.

I won’t get into the premise of the show – it’s scifi, it’s about strangers in different parts of the world suddenly experiencing a mind-body connection that enables them to see, hear, feel each other. If that vague idea sounds interesting, watch it to find out for yourself if it means anything to you.

Hitfix also pointed out that many of the supporting characters contributed more entertainment value and depth than supporting characters generally do. This is particularly true, just as the article says, of Freema Agyeman’s tough, clever Amanita. (She’s better known for her role as Martha Jones in Doctor Who – and for me, who has oddly never seen any of the storied Doctor Who franchise, Law & Order UK, as prosecutor Alesha Phillips.)

The same cannot be said always for the stories of some of the main characters. I found myself most irritated by the story of “Riley” – the supposedly Icelandic character. Her character cites some vaguely “Icelandic” things – half the stuff she says comes back to sentences that begin with, “In Iceland…” – but most of it is the kind of drivel spouted in tourist handbooks. At least the people Riley encounters when she returns to Iceland from her home in London are actual Icelandic people – including her father, portrayed by an Icelandic folk and blues singer, KK.

It might be that much of this show feels inauthentic in that all the characters around the world speak English. There are moments when the characters’ lives collide, and only in those moments, the characters speak in their own native languages (the Korean girl speaks Korean, the German guy speaks German, etc.), but almost immediately “adapt” to understand each other but the entire show is in this lingua franca of English. Given how much of television is now being presented in languages other than English, it feels lazy and assumes laziness to make Sense8 this way when it is otherwise, progressive and full of diverse identities. Does using English help more people in a broad audience connect to a broader spectrum of diverse characters? Does it break down barriers rather than create one in the form of language? Possibly. This show does not always hit the mark, but its sights were set high enough that adding the layer of language might have just been too complex for an already complicated story. That said, though, I feel that “original” language has added so much to other shows that I wonder what might have been added (or taken away) here. (I have already written about original language use on TV, the new subtitling revolution – and I don’t love fake accents in place of the actual language – again, the “Icelandic” girl who is actually a Brit using a put-on Icelandic accent instead of just using Icelandic with subtitles….) Lovely scenery of Iceland, though.

The show is best when it reveals its many small moments of insight – even if they are not “deep” or hidden insight – moments of clarity that reflect on the duality and universality of the main characters’ lives overlapping. One small example – in episode 9 when Lito, the Mexican soap star, states while drowning his sorrows in a bar, “I was living in two separate worlds”. He could just as well be referring to his status as a Sensate, colliding into multiple worlds although he might be talking about his public life as a famous actor and his private life as a closeted gay man and the struggles and losses that has caused for him. “A secret self”, as Lito discusses with the bartender before it degenerates into self-hating homophobia.

Ultimately the unanswered questions, the potential and the little insights may provide a path for a second season. Fingers crossed.

It’s a small world on TV after all: More subtitled TV

Standard

More than ever, creators of TV are trusting audiences (particularly English-language markets) to delve into storylines that mix in non-English-language characters (integral characters and stories, beyond the stereotypical and often offensive Spanish-only illegal immigrant or household worker). I have written about the increasing instances of more foreign language subtitles on TV – and the number of shows weaving “globalization” into the story is increasing and lending depth and credibility to stories that are often removed from authenticity by giving English-speaking actors awkward, false, non-descript “foreign” accents while still speaking English.

Finally, we see more reality coming to the screen. This is the case because non-network TV has greater leeway. It is also happening because a more international group of people is creating TV entertainment. It is also happening because people are connecting more with reality – not in the sense of reality TV (ugh!) but in the sense of wanting to see reality reflected in the characters and stories depicted on screen.

In some cases, a show is created and not primarily intended for an English-language audience but is eventually exported and subtitled, such as the recent NRK production, The Saboteurs (Kampen om tungtvannet). The story and language is Norwegian with a heavy peppering of English and German. It’s been shown on UK TV recently.

Similarly the recent Deutschland 83, an eight-part, German-led drama (supported by German RTL and US-based Sundance), is the first German-language production to air in the US.

Yet, even in almost entirely English-language shows, we’re hearing a lot more diversity. While we tend to hear more (again stereotypical) Chinese-language in contemporary crime shows (always associated with Chinese gangs, such as in the recent Murder in the First and Sons of Anarchy), the latest (and final) season of Hell on Wheels has introduced a new story about Chinese railroad workers, and in telling these stories, we do get a “Chinese villain/gangster” but he is not a caricature so much as he is depicted as a profiteer not unlike the rest of the profiteers of the time, regardless of race or background. The Chinese workers, too, get a bit more depth to their story than standing around in the background. While I cannot say that Hell on Wheels has always been a superb show, it has sometimes taken interesting perspectives on intercultural interaction, conflict and integration in both a post-Civil War and westward-moving, “manifest destiny” environment. The Chinese language and culture addition is just another layer to a show that rolled out several layers already.

The already unusual Orphan Black, in which Tatiana Maslany plays multiple, very different characters (she has finally been recognized with an Emmy nomination), shows one character who is Ukrainian (and who uses Ukrainian). This affixes yet another piece of complexity to Maslany’s expertise at differentiating each character from the others

Ultimately what prompted my writing about this topic again, though, was the Swedish-speaking couple in the new show Mr Robot. Somehow their Swedishness makes them feel like a complete “otherness” in an already strange milieu. In Mr Robot, everyone is a bit of a weirdo, and while the Swedish guy seems to have it all together on the surface, he is perhaps the biggest weirdo of all, and his very private Swedish-speaking home life feels like it adds to that division.

Language can serve that purpose, too, which is of course something common in language and linguistic fields – different languages and how you use them in your life can contribute to very different aspects to your personality. In this sense, it is deeply interesting to watch how different characters’ behavior changes based on the language they use, choose to use in specific situations and with which other characters they interact in which language.

Lunchtable TV Talk – Dig: More subtitled entertainment

Standard

I have been a fan of A Fine Frenzy for years. I had no idea when I started watching Dig – a show that is not (so far) great by any means, but which has enough twists and turns and depth to keep me watching – that A Fine Frenzy’s Alison Sudol is one of its standout characters.

While it does not seem to be a great show yet, it fits squarely into the category of shows I have been considering and writing about lately – those shows that use languages other than English extensively (and thus a liberal use of subtitles). With Dig, it’s Hebrew.

Jason Isaacs often shows up in programs that are a bit too obscure and conceptual – and thus do not seem like they will be long for this world. Awake is a good example. It doesn’t mean he doesn’t bring exceptional insight to his roles. He plays grief and confusion quite well. This large cast, in addition to Isaacs and Sudol, includes some great talent; notably, Regina Taylor (also seen in The Unit and the great, long-gone but not-forgotten I’ll Fly Away), Anne Heche (also seen in Hung and Men in Trees), Lauren Ambrose (also seen in Six Feet Under and Torchwood), Richard E. Grant (also seen most recently in Downton Abbey and Girls – among a million other things) and David Costabile (also seen in Suits, Ripper Street, Breaking Bad, Flight of the Conchords, Damages and many others).

With Dig, which has a few related storylines in play in parallel, it might be too slow, too intricate and again, obscure, for most viewers. But I will give it a shot… and like every time I watch a film from Israel, wish that I knew Hebrew.

With Dig, which has a few related storylines in play in parallel, it might be too slow, too intricate and again, obscure, for most viewers. But I will give it a shot… and like every time I watch a film from Israel, wish that I knew Hebrew.

Non-English on English-language TV: No subtitles

Standard

I wrote a bit earlier about the increase in number of subtitled TV shows. Not foreign TV on predominantly English-language screens but the jump in number of shows featuring a mix of languages. Knowing that many Americans don’t have the patience and tolerance for languages or subtitles, this has been an interesting development. It has always existed in shows to some degree but its centrality to certain shows, such as The Americans, has made the concept more prominent.

I thought back, as the latest season of Louie premiered this week, to last season’s arc in which Louie has a brief affair with a Hungarian woman who speaks no English. I wrote about it at the time, and about how no subtitles accompany her speech. I assume this was an intentional device, inviting the viewer to share in Louie’s feelings of being charmed by and having real feelings for someone he cannot understand (as well as the frustration of not being able to understand or communicate complex feelings).

As much as I thought about compiling a list of shows in which more than one language (and subtitling) is used regularly, I also thought about the number of shows that have used the intentional lack of understanding brought about by another language’s use as a device. Any thoughts?

Subtitled entertainment – Language realism on TV

Standard

As a person who often multitasks while “watching” television, I don’t always pay close attention to every moment of action. (That is, I hear all the dialogue but don’t always catch the visuals going with it.) Particularly with some of the dumber shows I watch, such as The Following or The Slap, this does not bother me much. I pay closer attention to shows I enjoy. But then there is a growing middle category: subtitled entertainment.

When I watch a foreign (non-English-language) film, I already know there will be subtitles, and I don’t watch something like that until I am ready to focus. But television is starting to introduce more and more subtitled content. In a sense it’s an era of language realism. In most films and TV of the past, we’d be treated to unrealistic and frankly stupid dialogue in which the actors (English speakers) adopted some kind of vaguely similar regional accent representing the place they were supposed to be from… and very little of the actual local language would appear.

Now, in a further change to content development – language is adding to the realism of many TV shows. The Americans probably leads the way, with a liberal mix of English and Russian. An article has even been written on how the writers decide when to use Russian. Hint: The choice comes down to authenticity. In The Americans, it makes perfect sense. Russians working within a Soviet institution in the United States are not going to speak to each other in English.

Another show where the blend makes perfect sense is the US version of The Bridge. It takes place on the US-Mexico border, and US police and working closely with Mexican police.

It has appeared more and more in various shows recently, such as Allegiance and The Blacklist. Interesting, it appears in shows in which the plot involves a lot of international intrigue. No big surprise. Language realism also appears in shows like Jane the Virgin, in which the grandmother speaks exclusively in Spanish, but understands English perfectly. She always speaks Spanish with her daughter, Xiomara, and granddaughter, Jane, but they almost always answer her in English.

The same kind of mix has appeared in Netflix’s Lilyhammer. An American organized criminal, exiled in witness protection in Lillehammer, Norway, navigates Norwegian language and society – the longer the show goes on, the more it’s conducted in Norwegian, mirroring the main character’s “integration” (which never quite happens fully).

These are all one-hour dramas, and somehow the language realism feels more expected in that setting. But it’s also happening more and more in the half-hour sitcom format, which feels strange in that I can’t imagine people having the attention span required to read the screen. But strangely – they do. The best example of this I can come up with is Welcome to Sweden, in which a fairly typical American guy moves to Stockholm with his Swedish girlfriend. His comical trials feature prominently – often in Swedish (particularly interactions with his in-laws). I did not even think about it when I recommended it to someone who only speaks English. He was going to watch it using my Swedish Netflix account, which did not offer subtitles in English.

It seems remarkable that as foreign language is receiving less emphasis than ever in US schools, language and culture diversity is appearing in a bigger way than ever on America’s TV shows. And it has jumped from just the occasional bit of Spanish, which has arguably been the most common second language on US TV, to reflect a slightly wider range of language diversity.

Beszél magyarul?

Standard

An interesting overlap between the latest season of the TV show Louie and my work trip to Budapest has been this Hungarian connection. Louie begins to date a Hungarian woman this season. They can’t communicate – she speaks no English. She speaks quite a lot of Hungarian during the show. No subtitles. We are not meant to understand – and probably to assume and “grope” as much as Louie has to. I, of course, don’t speak Hungarian. Just before departing for Budapest, though, I started paging through my old Hungarian textbooks, and read an article on a website that tried to position Hungarian as “a language as easy as any other”. I learned a few fundamentals that actually were never explained well in textbooks – including a piece of information that helped in trying to figure out which bottles of water were carbonated and which were not (later I discovered that the color on the bottle could just as well have decoded that little mystery – but hey, I worked with what I knew!). In one of the latest episodes of Louie when the Hungarian woman started chatting with a Hungarian-speaking waiter, I was happy to understand a few words (basic!) – but the whole feeling produced by Louie’s relationship with this woman he could not understand (and who could not understand him) was certainly a hallmark of the Louie “sitcom” style. It’s not a sitcom, it’s not a comedy show. It lacks linear storytelling, goes in sometimes strange, unusual and even sometimes boring directions – but the fact that it dares to do so is what makes it unique. There has been a good deal of everything from discomfort to controversy generated by the show this season (e.g. attempted rape, “This would be rape if you weren’t so stupid.”) and some meandering – but it’s Louie. It’s what I’ve come to expect, even if in expectation, I can’t predict anything. On a side note, Charles Grodin showing up as a doctor in Louie’s building has been highly enjoyable. “Enjoy the heartbreak while you can, for god’s sake! Pick up the dog poop, would you please?* Lucky son of a bitch, I haven’t had my heart broken since Marilyn walked out on me when I was 35 years old. What I would give to have that feeling again. You know I’m not really sure what your name is. But you may be the single most boring person I have ever met. No offense.” My final thought after returning from Budapest (apart from having noticed a plethora of coffeehouses – a dream for a coffee lover like me) was its continued clinging to a complete lack of service-mindedness, reminiscent of Communist-era eastern Europe. It may have improved slightly since I last visited Budapest in 1999, and it might not even be an eastern bloc thing so much as part of the mentality of the Hungarians (since people working in the services now would not have been that exposed to and trained in “customer service” of the past). Everywhere I went – and everywhere many of my colleagues went – we’d ask for something very normal (e.g. exchanging money at a money-exchange desk or asking a normal question in a store), and the employee(s) would give a short, uninformative answer and stare/glare at me (or whomever) as though I had just asked the dumbest question in the history of questions. How could I have been so stupid? In one coffee place, there was a sign by the cash register in English, which read: “We only accept euros” (and then something about the denominations of euros accepted). I found this misleading – it should probably have been clearer that they accept euros in addition to their own currency (the forint), so I asked about it (dummy!), and the barista looked at me like I had just dumped a bag of dog shit on the floor and just repeated the amount I owed her (in forints). (Incidentally my favorite coffee place – maybe due to its convenience in the place I stayed in the city during non-work-conference days – is Coffee Cat. Not the place that had the misleading “only euros” sign!) Sigh. The fun of traveling to different places.

everything's gone kuka - budapest

*everything’s gone kuka – budapest – another coincidence