Robyn Hitchcock in Oslo: “Yesterday it seemed so cool, and everything was fabulous”

Standard

How do you tell a musician you’ve admired for more than 30 years how much their music means to you, how much it means that you were finally able to see him perform after 30 years of waiting for and wanting to? Providing the soundtrack to my nomadic life, he (Robyn Hitchcock) too has wandered, touring a host of unusual places, often landing in places where I should have seen him (Seattle). But I was always somewhere else – wrong place, wrong time. Finally, finally, I was able to catch him last night in Oslo in a small venue called Cafe Mono. Against all logic or reason, standing there in a small crowd, I found myself getting choked up with the emotion of the moment, and thought, “Ah yes,” because I do tend to forget this, “This is why we go to concerts and participate in these kinds of experiences.”

After the show, I had my 15 seconds to say hello and thank him, but I found it difficult to be able to find the right words in that moment. How can you convey something meaningful without being a babbling idiot cliché? I am not a ‘lingering’ or manic/maniac fan type (and I needed to jump on the subway to get back to my car for the long drive back to the woods) who sticks around to talk to musicians, but this time I felt such a need to say thank you (and the place was so small and all the Norwegians swarmed out quickly when the show ended). But feeling a bit tongue-tied, I managed only the thank you I intended (maybe that was enough) and the mist (“whoever remembers only mist – what does he remember?“) of his mild incredulity that I came from Seattle (“Viva! Sea-Tac”) but had somehow never seen him in the 30 years I had wanted to. Of course, touring musicians are not the only ones who wander.

What I felt like saying was some combination of the impersonal and personal. I never would have because I’m not that person, encroaching on other people’s space and time. It was rough enough to say ‘thank you’.

More impersonally, that Hitchcock is woven into the fabric of influence (he has been influenced by and has had influence on). And yet, when one talks to people and mentions Robyn Hitchcock, the majority are at a loss. Access to the surrealist ache of Hitchcock’s music is open but still somehow limited. As J put it: “I wonder how it is that I’m not familiar with Robyn Hitchcock? I did some cursory googling at 2:30 AM… and I can see that he has more than left his mark on the contemporary music scene. And yet… I have somehow failed to make him part of my musical culture.” I feel as though I have for 30 years enjoyed a gift modestly few people have embraced as they should. At times I wish more people knew him, but then I suppose the vague intimacy of what he does would be lost.

More personally, I remember first hearing songs from Fegmania! when I was little more than a child, but then Robyn Hitchcock really registered with me (it’s all about timing, I guess) upon seeing the video for “Balloon Man” one evening, and a visiting cousin expressed that the music ‘scared’ her. Of course “Balloon Man” felt like a novelty – it endures still because it is catchy and somewhat accessible, but in a way served only as a gateway to the more potent, mysterious and absurd Hitchcock work I know and love. Globe of Frogs became a constant soundtrack (and always springs to mind when I am driving in rainy Swedish summer weather, and the roads are covered in frogs, alive and dead), and Queen Elvis was transformative. I shared it with my best friend at the time, and we delighted in singing “The Devil’s Coachman” loudly while wandering around our suburban neighborhood. (We were children; we imagined we were scaring our neighbors. I am sure we were noisy nuisances.) “Autumn Sea” remains one of my favorite songs.

None of these impersonal or personal accounts would make a difference; the musician certainly hears variations on these every day. I thought about that while attempting to find the right words, and ultimately, only sincere and basic gratitude seems as though it could offer any meaning or value.

Since then the music has been a constant presence, accompanying me through every stage of this nomadic life. As I have spent time hopping from one country to another and then another, this growing, glowing, gorgeous, amorphous musical catalog follows. Grounding it, even if only once in my whole life, in the same place, same time, space-time moment, in face-to-face reality (and all reality is only reaction and interaction, of course – “the universe is based on sullen entropy – It falls apart as it goes on” – “The Devil’s Coachman”), as I was at last able to do, was worth the wait.

Translation lie

Standard

Another of those times we (or at least I) must accept the lie and limitations of translation. I can look at the Polish original and glean what I think the meaning and ultimate English-language translation should be, but ultimately it could go so many ways. I fed this infernal despair and frustration with translation years ago by immersing myself in language study so that I could create reasonable simulacra of translations. Never ended up particularly happy with these seeming facsimiles or even with comparative studies of existing translations.

Yet, at the same time, I want people to see and read these works, even in translation, because there are so many works in the world that just scream out to be read!

Gratitude (links to a different translation, which might be useful for comparison’s sake)
Wisława Szymborska
I owe a great deal
to those I do not love.

The relief with which I accept
they are dearer to someone else.

The joy that it is not I
who am wolf to their sheep

Peace unto me with them,
and freedom with them unto me,
and that is something that love cannot give
or contrive to take away.

I do not wait for them
from window to door.
patient
almost like a sundial,
I understand
what love does not understand,
I forgive
what love would never forgive.

From meeting to letter
passes not an eternity
but merely a few days or weeks.

Travels with them are always a success,
concerts heard,
cathedrals visited,
landscapes in sharp focus.

And when we are separated
by seven mountains and rivers
they are mountains and rivers
well known from the map.

It is thanks to them
that I live in three dimensions
in a space non-lyrical and non-rhetorical,
with a horizon real because movable.

They themselves do not know
how much they bring in empty hands –

“I owe them nothing,”
love would say
on this open question.

Here’s the original if you’d like to put your skills to work deciphering its code and interpreting its meaning and unveiling it in English as well.

Podziękowanie
Wisława Szymborska

Wiele zawdzięczam
tym, których nie kocham.

Ulgę, z jaką się godzę,
że bliżsi są komu innemu.

Radość, że nie ja jestem
wilkiem ich owieczek.

Pokój mi z nimi
i wolność mi z nimi,
a tego miłość ani dać nie może,
ani brać nie potrafi.

Nie czekam na nich
od okna do drzwi.

Cierpliwa
prawie jak słoneczny zegar,
wybaczam,
miłość nie wybaczyłaby nigdy.

Od spotkania do listu
nie wieczność upływa,
ale po prostu kilka dni albo tygodni.

Podróże z nimi zawsze są udane,
koncerty wysłuchane,
katedry zwiedzone,
krajobrazy wyraźne.

A kiedy nas rozdziela
siedem gór i rzek,
są to góry i rzeki
dobrze znane z mapy.

Ich zasługą,
jeżeli żyję w trzech wymiarach,
w przestrzeni nielirycznej i nieretorycznej
z prawdziwym, bo ruchomym horyzontem.

Sami nie wiedzą,
ile niosą w rękach pustych.
“Nic im nie jestem winna” –
powiedziałaby miłość
na ten otwarty temat.

Image (c) Stephen Donaghy