the ungay science

Standard

The Ungay Science
Carlos Drummond de Andrade

Translation

A Ingaia ciência

A madureza, essa terrível prenda
que alguém nos dá, raptando-nos, com ela,
todo sabor gratuito de oferenda
sob a glacialidade de uma estela,

a madureza vê, posto que a venda
interrompa a surpresa da janela,
o círculo vazio, onde se estenda,
e que o mundo converte noma cela.

A madureza sabe o preço exato
dos amores, dos ócios, dos quebrantos,
e nada pode contra sua ciência

e nem contra si mesma. O agudo olfato,
o agudo olhar, a mão, livre de encantos,
se destroem no sonho da existência.

Photo by Kirill Balobanov on Unsplash

hand in hand

Standard

Hand in Hand
Carlos Drummond de Andrade

I won’t be the poet of a decrepit world.
Nor will I sing the world of the future.
I’m bound to life, and I look at my companions.
They’re taciturn but nourish great hopes.
In their midst, I consider capacious reality.
The present is so large, let’s not stray far.
Let’s stay together and go hand in hand.

I won’t be the singer of some woman, some tale,
I won’t evoke the sights at dusk, the scene outside the window,
I won’t distribute drugs or suicide letters,
I won’t flee to the islands or be carried off by seraphim.
Time is my matter, present time, present people,
the present life.

Translation

Mãos dadas

Não serei o poeta de um mundo caduco
Também não cantarei o mundo futuro
Estou preso à vida e olho meus companheiros
Estão taciturnos mas nutrem grandes esperanças
Entre eles, considero a enorme realidade
O presente é tão grande, não nos afastemos
Não nos afastemos muito, vamos de mãos dadas

Não serei o cantor de uma mulher, de uma história
Não direi os suspiros ao anoitecer, a paisagem vista da janela
Não distribuirei entorpecentes ou cartas de suicida
Não fugirei para as ilhas nem serei raptado por serafins
O tempo é a minha matéria, o tempo presente, os homens presentes
A vida presente

Photo by Ben White on Unsplash

middle age

Standard

Middle Age
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Idade madura

Photo by Davide Zeri on Unsplash

lesser life

Standard

Lesser LIfe
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Vida menor

Photo by Martin Adams on Unsplash

field of flowers

Standard

Field of Flowers
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Campo de Flores

Photo by Darlene Lu on Unsplash

nakedness

Standard

Nakedness
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Nudez

Photo by Eilis Garvey on Unsplash

destruction

Standard

Destruction
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Destruição

Photo by James Wainscoat on Unsplash

vigil

Standard

Vigil

Cecília Meireles

As the companion is dead,
so we must all together die
somewhat.

Shed for him who lost his life,
our tears are worth
nothing.

Love for him, within this grief,
is a faint sigh lost in a vast
forest.

Faith in him, the lost
companion — what but that
is left?

To die ourselves somewhat
through him we see today
quite dead.

Translation

Vigília
Como o companheiro é morto,
todos juntos morreremos
um pouco.

O valor de nossas lágrimas
sobre quem perdeu a vida
não é nada.

Amá-lo, nesta tristeza,
é suspiro numa selva
imensa.

Por fidelidade reta
ao companheiro perdido,
que nos resta?

Deixar-nos morrer um pouco
por aquele que hoje vemos
todo morto.

Photo by 王维家 on Unsplash

my last poem

Standard

My Last Poem

Manuel Bandeira

I would like my last poem thus

That it be gentle saying the simplest and least intended things
That it be ardent like a tearless sob
That it have the beauty of almost scentless flowers
The purity of the flame in which the most limpid diamonds are consumed
The passion of suicides who kill themselves without explanation.

Translation

O Último Poema

Assim eu quereria o meu último poema.
Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais
Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.

Photo by Paul Bulai on Unsplash

sonnet on fidelity

Standard

Sonnet on Fidelity

Vinícius de Moraes

Above all, to my love I’ll be attentive
First and always, with care and so much
That even when facing the greatest enchantment
By love be more enchanted my thoughts.I want to live it through in each vain moment
And in its honor I’ll spread my song
And laugh my laughter and cry my tears
When you are sad or when you are content.And thus, when later comes looking for me
Who knows, the death, anxiety of the living,
Who knows, the loneliness, end of all lovers

I’ll be able to say to myself of the love (I had):
Be not immortal, since it is flame
But be infinite while it lasts.

Translation

Sonêto de fidelidade

De tudo, ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.

Photo by Kelly Sikkema on Unsplash