field of flowers

Standard

Field of Flowers
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Campo de Flores

Photo by Darlene Lu on Unsplash

nakedness

Standard

Nakedness
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Nudez

Photo by Eilis Garvey on Unsplash

destruction

Standard

Destruction
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Destruição

Photo by James Wainscoat on Unsplash

vigil

Standard

Vigil

Cecília Meireles

As the companion is dead,
so we must all together die
somewhat.

Shed for him who lost his life,
our tears are worth
nothing.

Love for him, within this grief,
is a faint sigh lost in a vast
forest.

Faith in him, the lost
companion — what but that
is left?

To die ourselves somewhat
through him we see today
quite dead.

Translation

Vigília
Como o companheiro é morto,
todos juntos morreremos
um pouco.

O valor de nossas lágrimas
sobre quem perdeu a vida
não é nada.

Amá-lo, nesta tristeza,
é suspiro numa selva
imensa.

Por fidelidade reta
ao companheiro perdido,
que nos resta?

Deixar-nos morrer um pouco
por aquele que hoje vemos
todo morto.

Photo by 王维家 on Unsplash

my last poem

Standard

My Last Poem

Manuel Bandeira

I would like my last poem thus

That it be gentle saying the simplest and least intended things
That it be ardent like a tearless sob
That it have the beauty of almost scentless flowers
The purity of the flame in which the most limpid diamonds are consumed
The passion of suicides who kill themselves without explanation.

Translation

O Último Poema

Assim eu quereria o meu último poema.
Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais
Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.

Photo by Paul Bulai on Unsplash

sonnet on fidelity

Standard

Sonnet on Fidelity

Vinícius de Moraes

Above all, to my love I’ll be attentive
First and always, with care and so much
That even when facing the greatest enchantment
By love be more enchanted my thoughts.I want to live it through in each vain moment
And in its honor I’ll spread my song
And laugh my laughter and cry my tears
When you are sad or when you are content.And thus, when later comes looking for me
Who knows, the death, anxiety of the living,
Who knows, the loneliness, end of all lovers

I’ll be able to say to myself of the love (I had):
Be not immortal, since it is flame
But be infinite while it lasts.

Translation

Sonêto de fidelidade

De tudo, ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.

Photo by Kelly Sikkema on Unsplash

residue

Standard

Residue
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Resíduo

Photo by Xavi Cabrera on Unsplash

feeling of the world

Standard

Feeling of the World
Carlos Drummond de Andrade

I have just two hands
And the feeling of the world,
But I am teeming with slaves,
my memories are streaming
and my body yields
at the crossroads of love.

When I get up, the sky
will be dead and plundered,
I’ll be dead myself,
my desire and the songless
swamp dead.

My comrades didn’t tell me
that a war was on
and I needed
To bring arms and food.
I feel scattered,
before the borders,
and I humbly beseech
your pardon.

When the bodies pass
I’ll remain alone
unraveling the memory
of the herald, the widow and the microscope man
who lived in the tent
and were missing
the next morning

that morning, more night than night itself.

Translation

Sentimiento do mundo

Tenho apenas duas mãos
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio de escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.
Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.
Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildemente vos peço
que me perdoeis.
Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microscopista
que habitavam a barraca
e não foram encontrados
ao amanhecer esse amanhecer
mais noite que a noite.

Photo by Ira Huz on Unsplash

the time of love

Standard

The Time of Love
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Amor e seu tempo

Photo by Pierre Bamin on Unsplash