Let go of me

Standard

Untitled
Nadia Tuéni
In the heat of the sun,
with the wind round my neck
and rain whipping at my mouth,
in the heat of the sun,
I watch the walls of my memory sweat.
It was you who, just a step away,
held out your hair so that I might cling to it.
Discard, then, all these bullets
that kill or do not kill according to the rules of tenderness.
Now, let go of me, for I am sent reeling, my womb
red with the blood of us all.
And I laugh in the heat of the sun,
because madness garners the landscape,
studiously.
Even you just a step away wear winter upon your face
so as to wrest from me my life’s breath
and hang it over the border.
So in the heat of the sun
I die of incoherence
in bursts.

Original

En plein soleil,
avec le vent autour du cou
et fouets de pluie dans la bouche,
en plein soleil,
je regarde suinter les murs de ma mémoire.
Tu es celui qui, à trois pas,
m’as tendu ses cheveux pour que je m’y accroche.
Fais donc voler toutes ces balles
qui tuent ou ne tuent pas selon des règles de tendresse.
Lâche-moi à présent,
car je chavire de l’autre côté de mon ventre
rouge du sang de tous.
Et je ris en plein soleil,
parce que la folie moissonne le paysage,
studieusement.
Même toi à trois pas mets un hiver sur ton visage
pour m’arracher mon souffle et
l’accrocher à la frontière d’à côté.
Alors en plein soleil
je meurs d’incohérence
en éclats.