Let go of me

Standard

Untitled
Nadia Tuéni
In the heat of the sun,
with the wind round my neck
and rain whipping at my mouth,
in the heat of the sun,
I watch the walls of my memory sweat.
It was you who, just a step away,
held out your hair so that I might cling to it.
Discard, then, all these bullets
that kill or do not kill according to the rules of tenderness.
Now, let go of me, for I am sent reeling, my womb
red with the blood of us all.
And I laugh in the heat of the sun,
because madness garners the landscape,
studiously.
Even you just a step away wear winter upon your face
so as to wrest from me my life’s breath
and hang it over the border.
So in the heat of the sun
I die of incoherence
in bursts.

Original

En plein soleil,
avec le vent autour du cou
et fouets de pluie dans la bouche,
en plein soleil,
je regarde suinter les murs de ma mémoire.
Tu es celui qui, à trois pas,
m’as tendu ses cheveux pour que je m’y accroche.
Fais donc voler toutes ces balles
qui tuent ou ne tuent pas selon des règles de tendresse.
Lâche-moi à présent,
car je chavire de l’autre côté de mon ventre
rouge du sang de tous.
Et je ris en plein soleil,
parce que la folie moissonne le paysage,
studieusement.
Même toi à trois pas mets un hiver sur ton visage
pour m’arracher mon souffle et
l’accrocher à la frontière d’à côté.
Alors en plein soleil
je meurs d’incohérence
en éclats.

fingers of a year

Standard

Untitled
Nadia Tuéni
Oh Nocturnal weavings,
the Voyagers of the Orient count your courtesies
upon the fingers of a year.

The wind and its allies
open themselves up just like a woman.
And all speaks of all.
The sounds I imagine are rivers or sobs.
Oh night sun as free as death,
as at that instant when each observes the other.
That is why I have stolen away underneath my tongue a land,
and kept it there like a host.

Original

O Nuits élaborées
les Voyageurs d’Orient comptent vos politesses
sur les doigts d’une année.

Le vent et ses alliés
s’ouvrent tels une femme.
Et tout parle de tout.
Les bruits que j’imagine sont rivière ou sanglot.
O soleil de la nuit libre comme la mort,
on dirait cet instant où chacun se regarde.
Aussi ai-je enfermé sous ma langue un pays,
gardé comme une hostie.

she will never let me sleep

Standard

The Lover
Paul Éluard
She stands on my eyelids
And her hair is in mine,
She has the shape of my hands,
She has the color of my eyes,
She is swallowed by my shadow
Like a stone against the sky.

Her eyes are always open,
And she will never let me sleep.
Her dreams in broad daylight
Make the suns evaporate,
Make me laugh, cry, and laugh,
Speak when having nothing to say.

Original

L’amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s’engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.

Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s’évaporer les soleils
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.

fresco of hate

Standard

Untitled
Nadia Tuéni
I lived in the house opposite
opposite the war and the Garden
of buried dead and rose bushes,
forgotten ancestors in the movement of a path,
in a cubic space of memory.
Beneath the balcony of an eye, half a body,
the other forming an angle on the pavement.
Half a body, lone sign upon my fresco of hate.

Original

J’habitais la maison d’en face,
face à la guerre et au Jardin,
de morts plantés et de rosiers,
ancêtres oubliés dans la dynamique d’une allée,
dans un cube de mémoire.
Sous le balcon d’un oeil, une moitié de corps,
l’autre formant un angle sur le trottoir.
Une moitié de corps, signe isolé sur ma fresque de haine.

Bouche d’or

Standard

Honestly, what can I say except that it is better in the original French? The translation isn’t mine, and even if I think some of the translation projects nice imagery, I don’t feel like it reflects the original tone all that accurately. But what do I know? I’m no translator.

At the 5 corners
Blaise Cendrars
To be brave enough to make noise, and to make it
Everything’s color, motion, explosion, light
Life’s flowering in the windows of the sun
which melts in my mouth –
I’m ripe –
Translucent, I fall down in the street.

No kidding!

I don’t know how to open my eyes?
Mouth of gold –
In this game, the stakes are poetry.

Original

Aux 5 coins
Oser et faire du bruit
Tout est couleur mouvement explosion lumière
La vie fleurit aux fenêtres du soleil
Qui se fond dans ma bouche
Je suis mûr
Et je tombe translucide dans la rue

Tu parles, mon vieux

Je ne sais pas ouvrir les yeux?
Bouche d’or
La poésie est en jeu