vigil

Standard

Vigil

Cecília Meireles

As the companion is dead,
so we must all together die
somewhat.

Shed for him who lost his life,
our tears are worth
nothing.

Love for him, within this grief,
is a faint sigh lost in a vast
forest.

Faith in him, the lost
companion — what but that
is left?

To die ourselves somewhat
through him we see today
quite dead.

Translation

Vigília
Como o companheiro é morto,
todos juntos morreremos
um pouco.

O valor de nossas lágrimas
sobre quem perdeu a vida
não é nada.

Amá-lo, nesta tristeza,
é suspiro numa selva
imensa.

Por fidelidade reta
ao companheiro perdido,
que nos resta?

Deixar-nos morrer um pouco
por aquele que hoje vemos
todo morto.

Photo by 王维家 on Unsplash

the dawn

Standard

The Dawn

Ricardo Jaime Freyre

Translation

El alba

Las auroras pálidas,
que nacen entre penumbras misteriosas,
y enredados en las orlas de sus mantos
llevan jirones de sombra,
iluminan las montañas,
las crestas de las montañas rojas;
bañan las torres erguidas,
que saludan su aparición silenciosa,
con la voz de sus campanas
soñolienta y ronca;
ríen en las calles
dormidas de la ciudad populosa,
y se esparcen en los campos
donde el invierno respeta las amarillentas hojas.
Tienen perfumes de Oriente
las auroras;
los recogieron al paso, de las florestas ocultas
de una extraña Flora.
Tienen ritmos
y músicas armoniosas,
porque oyeron los gorjeos y los trinos de las aves
exóticas.

Su luz fría,
que conserva los jirones de la sombra,
enredóse, vacilante, de los lotos
en las anchas hojas.
Chispeó en las aguas dormidas,
las aguas del viejo Ganges, dormidas y silenciosas;
y las tribus de los árabes desiertos,
saludaron con plegarias a las pálidas auroras.
Los rostros de los errantes beduinos
se bañaron con arenas ardorosas,
y murmuraron las suras del Profeta
voces roncas.

Tendieron las suaves alas
sobre los mares de Jonia
y vieron surgir a Venus
de las suspirantes olas.
En las cimas,
donde las tinieblas eternas sobre las nieves se posan
vieron monstruos espantables
entre las rocas,
y las crines de los búfalos que huían
por la selva tenebrosa.
Reflejaron en la espada
simbólica,
que a la sombra de una encina
yacía olvidada y polvorosa.

Hay ensueños,
hay ensueños en las pálidas auroras…
Hay ensueños,
que se envuelven en sus jirones de sombra…
Sorprenden los amorosos
secretos de las nupciales alcobas,
y ponen pálidos tintes en los labios
donde el beso dejó huellas voluptuosas…

Y el Sol eleva su disco fulgurante
sobre la tierra, los aires y las suspirantes olas.

Photo by Thomas Millot on Unsplash

much effort

Standard

Much Effort
Svetlana Kekova

Photo by Emile Guillemot on Unsplash

what i drink

Standard

What I Drink
Natalya Gorbanyevskaya

Photo by Samantha Lam on Unsplash

untitled

Standard

Untitled
Natalya Gorbanyevskaya

Photo by Joshua Humpfer on Unsplash

my last poem

Standard

My Last Poem

Manuel Bandeira

I would like my last poem thus

That it be gentle saying the simplest and least intended things
That it be ardent like a tearless sob
That it have the beauty of almost scentless flowers
The purity of the flame in which the most limpid diamonds are consumed
The passion of suicides who kill themselves without explanation.

Translation

O Último Poema

Assim eu quereria o meu último poema.
Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais
Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.

Photo by Paul Bulai on Unsplash

masks

Standard

Masks

Claribel Alegría

All I was
all I was not
all that am I.
-Fernando Pessoa

I am all that I was
all that I could have been
what I dreamed but was not
all the mismatched scraps
that compose my mask
and claw my face
through sleepless nights.
I am everything I love
all those who love me
and also my failures
my weeping
my mute angels
my silent ancestors.
I am this dark tedium
that clouds my hours
that gnaws my bones
that traps me
and prevents my breaking loose
to dance my way toward you.

Translation

Máscaras

Cuanto fui
cuanto no fui
todo eso soy.
-Fernando Pessoa

Soy todo lo que fui
lo que pude haber sido
loque soñé y no fui
todos esos retazos incongruentes
que componen mi máscara
yme arañan el rostro
en mis noches de insomnio.
Soy todo lo que amo
los que me aman
y también mis fracasos
y mis lloros
y mis ángeles mudos
y mis antepasados silenciosos,
Soy este oscuro tedio
que me opaca las horas
que me roe los huesos
que me atrapa
y me impide soltarme
y danzar hacia ti.

Photo by fotografierende on Unsplash

sonnet on fidelity

Standard

Sonnet on Fidelity

Vinícius de Moraes

Above all, to my love I’ll be attentive
First and always, with care and so much
That even when facing the greatest enchantment
By love be more enchanted my thoughts.I want to live it through in each vain moment
And in its honor I’ll spread my song
And laugh my laughter and cry my tears
When you are sad or when you are content.And thus, when later comes looking for me
Who knows, the death, anxiety of the living,
Who knows, the loneliness, end of all lovers

I’ll be able to say to myself of the love (I had):
Be not immortal, since it is flame
But be infinite while it lasts.

Translation

Sonêto de fidelidade

De tudo, ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.

Photo by Kelly Sikkema on Unsplash

story of my death

Standard

Story of My Death

Leopoldo Lugones

I dreamed of death and it was quite simple:
a silk thread enwrapped me,
and each kiss of yours
with a turn unraveled me.
And each of your kisses
was a day;
and the time between two kisses,
a night. Death is quite simple.
And little by little the fatal thread
unwrapped itself. I no longer controlled it
but for a single bit between my fingers . . .
Then, suddenly, you became cold,
and no longer kissed me . . .
I let the thread go, and my life vanished.

Translation

Historia de mi muerte

Soñé la muerte y era muy sencillo;
una hebra de seda me envolvía,
y a cada beso tuyo,
con una vuelta menos me ceñía
y cada beso tuyo
era un día;
y el tiempo que mediaba entre dos besos
una noche. La muerte era muy sencilla.

Y poco a poco fue desenvolviéndose
la hebra fatal. Ya no la retenía
sino por solo un cabo entre los dedos…
Cuando de pronto te pusiste fría
y ya no me besaste…
y solté el cabo, y se me fue la vida.

Photo by amirali mirhashemian on Unsplash

parting

Standard

Parting Makes Simple Sense
Katia Kapovich

Photo by jenna duffy on Unsplash