The Cats Will Know
Rain will fall againon your smooth pavement,a light rain likea breath or a step.The breeze and the dawnwill flourish againwhen you return,as if beneath your step.Between flowers and sillsthe cats will know.There will be other days,there will be other voices.You will smile alone.The cats will know.You will hear wordsold and spent and uselesslike costumes left overfrom yesterday’s parties.You too will make gestures.You’ll answer with words—face of springtime,you too will make gestures.The cats will know,face of springtime;and the light rainand the hyacinth dawnthat wrench the heart of himwho hopes no more for you—they are the sad smileyou smile by yourself.There will be other days,other voices and renewals.Face of springtime,we will suffer at daybreak
translation
solitude
StandardSolitude
It’s something they carry with them– explorers night shifts seamen –like a good pair of binocularsor a camera caseperfectly and deeply compartmented.It has a quiet patinathat both absorbs and reflectslike a valuable instrumentyou have to sign for– contract with alone –and at the end of the voyageyou get to keep.Sometimes it’s very far away.Sometimes so closeat first you think the person next to youis picking up putting downa personal cupa book in another languagebefore you realise what– when talk has moved offleaning its armson someone else’s table –is beinghanded to you.
feeling of the world
StandardFeeling of the World
–Carlos Drummond de AndradeI have just two hands
And the feeling of the world,
But I am teeming with slaves,
my memories are streaming
and my body yields
at the crossroads of love.When I get up, the sky
will be dead and plundered,
I’ll be dead myself,
my desire and the songless
swamp dead.My comrades didn’t tell me
that a war was on
and I needed
To bring arms and food.
I feel scattered,
before the borders,
and I humbly beseech
your pardon.When the bodies pass
I’ll remain alone
unraveling the memory
of the herald, the widow and the microscope man
who lived in the tent
and were missing
the next morningthat morning, more night than night itself.
Translation
Sentimiento do mundo
Tenho apenas duas mãos
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio de escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.
Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.
Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildemente vos peço
que me perdoeis.
Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microscopista
que habitavam a barraca
e não foram encontrados
ao amanhecer esse amanhecer
mais noite que a noite.
vertigo
StandardVertigo
Last time I fell in a shower roomI bled like a tumbril dandyand the hotel longed to be rid of me.Taken to the town clinic, Idescribed how I tripped on a steel rimand found my head in the wardrobe.Scalp-sewn and knotted and flaggedI thanked the Frau Doktor and fled,wishing the grab-bar of age mightbe bolted to all civilizationand thinking of Rome’s eighth hillheaped up out of broken amphorae.When, anytime after sixty,or anytime before, you stumbleover two stairs and club your foreheadon rake or hoe, bricks or fuel-drums,that’s the time to call the purveyorof steel pipe and indoor railings,and soon you’ll be grasping up landingshaving left your balance in the carfrom which please God you’ll neversee the launchway of tires off a brink.Later comes the sunny day whenstreet detail whitens blindly to mauveand people hurry you, or wait, quiet.
the time of love
StandardThe Time of Love
–Carlos Drummond de Andrade
Translation
Amor e seu tempo
Photo by Pierre Bamin on Unsplash
metaphysic of snow
StandardMetaphysic of Snow
migratory
StandardMigratory Flight
refusals
StandardRefusals
–Circe MaiaHere’s the first fear:being slippery and weak.The passing without touching, touching without resting,the barely resting.I don’t wantto live like someone who drinksthe days, loose winethat very quickly soursand—without knowing how—comes to an end.Another fear: to become lost.Suddenly to no longer be there, having stayedbehind at the bend.Already they don’t see us, already they don’t hear us.Movement between imagesbetween shadow, between dreams.I don’t wantthis making false progress,in reality, stillness, arrest without appealin reality, death.Finally, this feardifficult to talk about, right now:smoothness of paper, gleam of wood,silence all around . . . in silence fliesfine fear, needle of the presentmoment.
Translation
Rechazos
He aquí el primer miedo:ser resbaloso y blando.El pasar sin tocar, tocar sin apoyarse,el apoyarse apenas.No quierovivir como quien bebelos días, flojo vino,que muy pronto agriay—sin saberse cómo—se acaba.Otro miedo: perderse.De pronto ya no estar, haber quedadoatrás, en un recodo.Ahora ya no nos ven, ya no nos oyen.Movimiento entre imágenesentre sombra, entre sueños.No quieroese avanzar en falso,en realidad quietud, detención sin remedioen realidad, la muerte.Por último, este miedodifícil de decir, ahora mismo:lisura de papel, brillo en maderas,silencio alrededor . . . Vuela el silenciofino miedo, aguja del instantepresente.
lost country
StandardLost Country of Light
–Todd DavisBut I am not trying to get to heaven.
I am trying to get to earth.
– Christopher CamutoJune sun, so longed for in December,
paints a burning light upon my neck
as I hoe the garden or pick raspberries
along the ditches. By early afternoon
I’ve had enough and retreat to the trees,
into broken shadows dim as the back
of the closet where I put things
that shouldn’t be forgotten: the field
where my grandfather planted beans;
the last cow my family owned;
the hay rake that turned the cut grass
into windows; the bell on the back porch
my grandmother rang when she heard
her son had died in the war.
bramble arm
StandardBramble Arm
–Vicki Feaver
Photo by Pauline Bernfeld on Unsplash





