speech is a stream

Standard

Speech is a Stream
Inga Kuznetsova

Photo by K. Mitch Hodge on Unsplash

garden

Standard

Garden
Octavio Paz

Screen Shot 2020-07-24 at 10.30.31

Original

Jardín

Screen Shot 2020-07-24 at 10.31.21

Photo by Jakub Kriz on Unsplash

two bodies

Standard

Two Bodies
Octavio Paz

Screen Shot 2020-07-24 at 10.33.20

Original

Dos Cuerpos

Screen Shot 2020-07-24 at 10.34.48

Photo by Dorothea OLDANI on Unsplash

habitation

Standard

Room (rough translation)
Nora Méndez

You enter and leave me
I let you pass and leave

between welcome and farewell
between encounter and disagreement
the trace of love remains
as time signature
like a river that runs

And this room that is not a room
it is a dense balloon of emotions
crushed into herbs
virgin forest of birds
darkness
light
darkness

Translation

Habitación

Tú entras y sales de mí
yo te dejo pasar y salir

entre bienvenida y despedida
entre encuentro y desencuentro
va quedando la huella del amor
como firma de tiempo
como río que hace cauce

Y este cuarto que no es cuarto
es globo denso de emociones
triturado en hierbas
selva virgen de pájaros
oscuridad
luz
oscuridad

Photo by Cherry Laithang on Unsplash

love-amar

Standard

Love
Carlos Drummond de Andrade

 

Translation

Amar

the cats will know

Standard

The Cats Will Know

Cesare Pavese

Rain will fall again
on your smooth pavement,
a light rain like
a breath or a step.
The breeze and the dawn
will flourish again
when you return,
as if beneath your step.
Between flowers and sills
the cats will know.
There will be other days,
there will be other voices.
You will smile alone.
The cats will know.
You will hear words
old and spent and useless
like costumes left over
from yesterday’s parties.
You too will make gestures.
You’ll answer with words—
face of springtime,
you too will make gestures.
The cats will know,
face of springtime;
and the light rain
and the hyacinth dawn
that wrench the heart of him
who hopes no more for you—
they are the sad smile
you smile by yourself.
There will be other days,
other voices and renewals.
Face of springtime,
we will suffer at daybreak

feeling of the world

Standard

Feeling of the World
Carlos Drummond de Andrade

I have just two hands
And the feeling of the world,
But I am teeming with slaves,
my memories are streaming
and my body yields
at the crossroads of love.

When I get up, the sky
will be dead and plundered,
I’ll be dead myself,
my desire and the songless
swamp dead.

My comrades didn’t tell me
that a war was on
and I needed
To bring arms and food.
I feel scattered,
before the borders,
and I humbly beseech
your pardon.

When the bodies pass
I’ll remain alone
unraveling the memory
of the herald, the widow and the microscope man
who lived in the tent
and were missing
the next morning

that morning, more night than night itself.

Translation

Sentimiento do mundo

Tenho apenas duas mãos
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio de escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.
Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.
Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildemente vos peço
que me perdoeis.
Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microscopista
que habitavam a barraca
e não foram encontrados
ao amanhecer esse amanhecer
mais noite que a noite.

Photo by Ira Huz on Unsplash

the time of love

Standard

The Time of Love
Carlos Drummond de Andrade

Translation

Amor e seu tempo

Photo by Pierre Bamin on Unsplash

refusals

Standard

Refusals
Circe Maia

Here’s the first fear:
being slippery and weak.
The passing without touching, touching without resting,
the barely resting.
I don’t want
to live like someone who drinks
the days, loose wine
that very quickly sours
and—without knowing how—
comes to an end.
Another fear: to become lost.
Suddenly to no longer be there, having stayed
behind at the bend.
Already they don’t see us, already they don’t hear us.
Movement between images
between shadow, between dreams.
I don’t want
this making false progress,
in reality, stillness, arrest without appeal
in reality, death.
Finally, this fear
difficult to talk about, right now:
smoothness of paper, gleam of wood,
silence all around . . . in silence flies
fine fear, needle of the present
moment.

Translation

Rechazos

He aquí el primer miedo:
ser resbaloso y blando.
El pasar sin tocar, tocar sin apoyarse,
el apoyarse apenas.
No quiero
vivir como quien bebe
los días, flojo vino,
que muy pronto agria
y—sin saberse cómo—
se acaba.
Otro miedo: perderse.
De pronto ya no estar, haber quedado
atrás, en un recodo.
Ahora ya no nos ven, ya no nos oyen.
Movimiento entre imágenes
entre sombra, entre sueños.
No quiero
ese avanzar en falso,
en realidad quietud, detención sin remedio
en realidad, la muerte.
Por último, este miedo
difícil de decir, ahora mismo:
lisura de papel, brillo en maderas,
silencio alrededor . . . Vuela el silencio
fino miedo, aguja del instante
presente.

beyond love

Standard

Beyond Love
Octavio Paz

Screen Shot 2020-07-24 at 10.34.31

Original

Más allá del amor

Todo nos amenaza:
el tiempo, que en vivientes fragmentos divide
al que fui
del que seré,
como el machete a la culebra;
la conciencia, la transparencia traspasada,
la mirada ciega de mirarse mirar;
las palabras, guantes grises, polvo mental sobre la yerba,
el agua, la piel;
nuestros nombres, que entre tú y yo se levantan,
murallas de vacío que ninguna trompeta derrumba.

Ni el sueño y su pueblo de imágenes rotas,
ni el delirio y su espuma profética,
ni el amor con sus dientes y uñas nos bastan.
Más allá de nosotros,
en las fronteras del ser y el estar,
una vida más vida nos reclama.

Afuera la noche respira, se extiende,
llena de grandes hojas calientes,
de espejos que combaten:
frutos, garras, ojos, follajes,
espaldas que relucen,
cuerpos que se abren paso entre otros cuerpos.

Tiéndete aquí a la orilla de tanta espuma,
de tanta vida que se ignora y se entrega:
tú también perteneces a la noche.
Extiéndete, blancura que respira,
late, oh estrella repartida,
copa,
pan que inclinas la balanza del lado de la aurora,
pausa de sangre entre este tiempo y otro sin medida.

Photo by Matt Brockie on Unsplash