preoccupy

Standard

Because When I’m Sad the Weather Doesn’t Bother Me
Claribel Alegria
I’d give anything to change my sadness,
to change the complex way
that pulls me into your hands,
to hide this way of looking at you,
this stupid game I find myself playing.
I’d give anything
to pay no attention to words,
to be psychoanalyzed and find I’m asleep,
to learn I’m as sad as a rainy day.
I’m simply asphyxiating
and I’m bleeding simply.
Because I weep at night
When fear enfolds me, because your eyes wound me,
and anguish doesn’t suffice
to erase the bitter tremor of time.
Because no rest is possible along the path
and the goal is a star far beyond your face.
Men are phantoms drifting above the dust
and life the road that leads us to forgetting.
Statues are shadows, stupid prolongations
of people who tried to be eternal
and wound up as scrap metal surrounded by beggars!
I’m simply asphyxiating
and you don’t understand,
and since you don’t understand,
what difference does it make?
Because when I’m sad, bad weather doesn’t bother me,
nor the latest betrayal of a friend,
nor the bloody jaws of a foreign language.
Your eyes preoccupy me more than the world’s ice.
You preoccupy me, that’s all.
You preoccupy me, period.

Original

Porque cuando estoy triste no me importa el tiempo
Daría cualquier cosa por cambiar mi tristeza,
Por cambiar la manera complicada
Que me arrastra a tus manos,
Por ocultar esta forma de mirarte,
Este estúpido juego en el que estoy embarcado.
Daría cualquier cosa
Por hacer caso omiso a las palabras,
Llegar al psicoanálisis y encontrarme dormido.
Descubrir que soy triste como un día de lluvia.
Simplemente me asfixio
Y sangro simplemente.
Porque lloro en las noches
Cuando el miedo me envuelve.
Porque duelen los días, porque duelen los ojos
Y no basta la angustia
Para borrar el agrio temblor que hay en el tiempo.
Porque en este sendero no hay descanso posible.
La meta es una estrella más allá de tu rostro.
Los hombres son fantasmas vagando por el polvo
Y la vida el camino que nos lleva al olvido.
Las estatuas son sombras…
Tontas prolongaciones de gente que intentó ser eterna
Y terminó en chatarra rodeada de mendigos.
Simplemente me asfixio
Y tú no lo comprendes
Y si no lo comprendes…
Que más da que me asfixie….
Porque cuando estoy triste no me importa el mal tiempo
Ni la última mordida que me lanzó el amigo,
Ni las fauces sangrientas de un idioma extranjero.
Me preocupan tus ojos más que el hielo del mundo.
Me preocupas, es todo.
Me preocupas y punto.

Photo by Amy on Unsplash

Bouche d’or

Standard

Honestly, what can I say except that it is better in the original French? The translation isn’t mine, and even if I think some of the translation projects nice imagery, I don’t feel like it reflects the original tone all that accurately. But what do I know? I’m no translator.

At the 5 corners
Blaise Cendrars
To be brave enough to make noise, and to make it
Everything’s color, motion, explosion, light
Life’s flowering in the windows of the sun
which melts in my mouth –
I’m ripe –
Translucent, I fall down in the street.

No kidding!

I don’t know how to open my eyes?
Mouth of gold –
In this game, the stakes are poetry.

Original

Aux 5 coins
Oser et faire du bruit
Tout est couleur mouvement explosion lumière
La vie fleurit aux fenêtres du soleil
Qui se fond dans ma bouche
Je suis mûr
Et je tombe translucide dans la rue

Tu parles, mon vieux

Je ne sais pas ouvrir les yeux?
Bouche d’or
La poésie est en jeu

the tail end of baking

Standard

I wrote the other day about how I no longer derive joy from baking. But I discovered that in the middle of a medium-sized bake. Later I posted pictures of the baking, and everyone exclaimed, “You’re baking! But I thought you said you weren’t going to!” Yeah… I won’t. But I didn’t realize I didn’t want to until I was too far down the road of baking this recent stuff to stop. I finished the bake, vowed only to do my planned Halloween bake next month, and then that’s it.

Meanwhile, if you want to try your hand at the things I made for my office this week, here are the recipes:

grief collective

Standard

Facebook does not often give me reason to feel grateful. Today I feel grateful because I was able to reach out, with the platform’s immediacy, to an old (but not graduated-high-school-in-1977-old) and dear friend to express my condolences after a death in her immediate family, share in her angry grief and add to the vast chorus of voices chiming in with love and respect about my own memories of the loved one my friend lost.

Though vague and hazy childhood memories, the woman my friend and her family lost is branded in my brain as a strong, hard-working, straight-talking, no-nonsense woman. I didn’t know her well, but as a part of my friend’s family, I met her many times 30 or so years ago. For me to have retained clear memories of these personality traits in her, after three decades, she must have fully and indelibly embodied these attributes and, more than that, been able to make lasting impressions on all those she met in life. Seeing all the beautiful pictures my friend posted of this woman, her family and herself, all together, I felt such sadness for them, as you do for people who have disappeared too soon, but also the bittersweet feeling of joy you feel in observing a life well and fully lived.

These things also render one a bit helpless but wanting to help, reaching out in a flailing and fumbling way but reaching out nevertheless.

Grief, perhaps unlike death, and all its forms, is tough and unpredictable. As I have written before, it is those who remain on earth and in life who struggle:

“It’s this aftermath that’s hardest to know what to do with. The people who remain: how should they move on? Should they? I mean, do you ever really move on? Are you the same person after you experience a major loss and the kind of grief it visits upon you? Of course it – death and grieving – is a part of life; do you come out the “other side” dramatically changed because, in fact, your world is changed so significantly (because of these absences/losses)? Or is grief the engine of being exactly the same person you were in a changed world (and you start to “let go” or “stop grieving” only once you start to change in facing the new reality)?”

“’Moving on, as a concept, is for stupid people, because any sensible person knows grief is a long-term project. I refuse to rush. The pain that is thrust upon us let no man slow or speed or fix.’” -from Grief is the Thing with Feathers, Max Porter

My friend and her family have the strength of their faith to help and guide them through and to offer some kind of reason for what they are going through. But more than that, more broadly, the more we can form a loving and supportive collective, no matter how long ago our friendships flourished or how distant we are – literally or figuratively – the more we can at least be witness to the human experience in all its nuance. I won’t say it will make things easier for those left in the wake of loss, but it never hurts to reach out and offer compassion and reassurance.

been there, done that

Standard

Been There Done That
Nicanor Parra
I’ve even been a corpse for pay
One time they told me to hit the ground
And I, who am that I am, I obeyed
They covered me up with some newspapers
& went about their business filming a scene
For their motion picture

Another time
In a whorehouse in San Antonio
They forced me
To suck a little old woman’s tits
On pain of death

What more do you want me to say?

Original

He Trabajado De Todo
Hasta de cadáver
Una vez me dijeron tiéndateahí
Y yo que soy quien soy obedecí
Me taparon con unos diarios
& se pusieron a filmar una escena
Para una película

Otra vez
En un prostíbulo de San Antonio
Me obligaron
A chuparle las tetas a una vieja
Bajo amenaza de muerte

Qué quieren que les diga?

make me real

Standard

Untitled
Nadia Tuéni

Was I born of a lie
in a country that did not exist?

Am I one tribe at the confluence of two opposing bloods?

But perhaps I am not.
But of course I am not, your equations prove it,
even while lowering my voice I do not hear the sea,
nor do I hear the light.
Who will make me real?
Threatened, therefore living,
Wounded, therefore being,
Fearful, therefore frightening,
Erect, therefore a flame tree.

Who will make me real?

Original

Suis-je né d’un mensonge
dans un pays qui n’existait pas ?

Suis-je tribu au confluent de sangs contraires ?

Mais peut-être ne suis-je pas.
Certes je ne suis pas, vos équations le disent,
même en baissant la voix je n’entends pas la mer,
ni n’entends la lumière.
Qui me rendra présent ?
Menacé, donc vivant,
blessé, donc étant
peureux, donc effrayant,
debout, donc flamboyant.

Qui me rendra présent ?

Photo by Greg Becker on Unsplash

“we ourselves were eternity”

Standard

Eternity
-Eugène Guillevic
Eternity
was never lost.

What we did not know

Was how to translate it into days,
skies, landscapes,

into words we said to others,
into authentic gestures.

But holding onto it for ourselves,
that was not difficult,

and there were even moments
When it seemed clear
That we ourselves were eternity.

Original

L’éternité
ne fut jamais perdue.

Ce qui nous a manqué
Fut plutôt de savoir

La traduire en journées,
En ciels, en paysages,

En paroles pour d’autres,
En gestes vérifiables.

Mais la garder pour nous
N’était pas difficile

Et les moments étaient présents
Où nous paraissait clair
Que nous étions l’éternité.

Photo by Daniel Roe on Unsplash

“cloudburst, sultry and dense”

Standard

Memory works in strange ways. In one brief moment, an act is intense, organic and erotic. And like a “cloudburst, sultry and dense”, it dissipates in the mind, shedding density (and importance) to fade to almost nothing. It is only when the atmospheric pressure again changes that the mind wanders to stores of memory to find that moment again in the ever-expanding archive of moments.

Semen
Pablo Neruda
Because no words suffice for this cry
it lives as a blood-colored syllable.

And circles a ring of desire
like a cloudburst, sultry and dense:
red sulphate of quicklime, a secret sun
opening and closing the genital doors.

Original

Screen Shot 2017-09-01 at 03.33.28

Photo by Kamal J on Unsplash

“a bore bores after death”

Standard

Proofs
Tadeusz Różewicz
Death will not correct
a single line of verse
she is no proof-reader
she is no sympathetic
lady editor

a bad metaphor is immortal

a shoddy poet who has died
is a shoddy dead poet

a bore bores after death
a fool keeps up his foolish chatter
from beyond the grave

Original

Korekta
Śmierć nie poprawi
w zwrotce ani jednej linijki
to nie korektorka
to nie życzliwa pani
redaktorka

zła metafora jest nieśmiertelna

kiepski poeta który umarł
jest kiepskim zmarłym poetą

nudziarz po śmierci nudzi
głupiec zza grobu
jeszcze głupstwa gada

all-in

Standard

Game
Umberto Saba
I’d staked such hope in it! But then,
once they were laid on the table,
all the cards were against me.

It was fate. I accept it. I don’t
scowl at it, I don’t complain,
as I used to do in clamorous youth.

Yet I know what straight might lead up,
ladder-like, to myself.
I rise
among friendly face, count my winnings.

Original

Partita

Screen Shot 2017-09-01 at 03.17.34